IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

l’arcobalèno

rosso, arancione,
giallo, verde, azzuro,
e indaco e violetto
tutti saltano nel cielo
dopo una pioggia
con il sole
stano brillando

Filed under: my language class, poems ,

Ieri su un gruppo aNobii ho “post” questo mio haiku. L’ho scritto dopo che ho guardato un video clip di NU-Day la scorsa sabato a Torino sul sito web di Repubblica. Sul aNobii scrivo in “Lei”, perche’ è quasi come un simbolo grande nella vita italiana, però poi ho pensato che sia meglio scriver la Nutella del °tu° , perche’ è la nostra °Sweety° :)

tutti t’amano
nutella dolce mia
s’è desta per te

Filed under: my language class, poems ,

stasera sono stata alla festa di una mia insegnante italiana. Lei è sposata e dopo alcuni mesi traslocarà traslocherà in Tanzania.  Qunado ero in treno per casa, ho ripensato l’haiku che ho letto su un gruppo aNobii che scrivono l’Haiku in italiana. Dopo la festa, anch’io penso di scriver una mia haiku, eccola:

Champagne, merenda,
amici carissimi.
Che felicità!

Filed under: my language class, poems

un rattaccio antico

Ehehehe…oggi provo a tradurre una poesia cinese di quasi 3000 anni fa. E` una delle 305 poesie di Shi Jing, il Libro delle Odi della Cina antica. Shi Jing è la prima raccolta esistente di poesia cinese, alcune di queste poesie scritte presumibilmente nel 1000 a.C.

Era due giorni fa mentre sfogliavo un nuovo libro in una libreria a Taipei, il quale è un libro che comprende il 160 canti popolari da di una parte di Shi Jing, il Guo Feng “Arie degli Stati”, ho letto questa poesia(o canto) sul ratto. Mi sono è parso che è molto divertente questo canto e ho pensato che sia un umorismo di questi antichi. Poi l’ho letto in profondità e ho scoperto che non è molto divertente il canto, perche’ il grande brutto ratto che mangiava il grano, il mais e che non aveva mai pensato la vita della gente che gli aveva allevato per anni è infatti un simbolo, un simbolo che usato a ironizzare su chi opprimere e sfruttare i poveri.

Mi piace la lingua italiana che c’è l’alterazione, così il grande brutto ratto si può scrivere come rattaccio o rattone, ma non sono sicura molto, perche’ l’alterazione non è facile come penso. Pero’ mi pare che in questo caso il rattaccio sembra “meglio” che il rattone.

Questo rattaccio è un canto dello stato di Wei dal Guo Feng di Shi Jing.

Eccolo, un antico rattaccio:

Il Rattaccio (mio eserzicio di traduzione)

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie spighe di mais!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non hai mai considerato la mia vita.
Ti giuro di lasciarti! Andrò in quella terra felice.
Terra felice! Terra felice!
Alla terra felice, ci sarà una bel luogo per me.

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie piante di grano!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non m’hai mai ringraziato.
Ti giuro di lasciarti! Andrò a quel paese felice.
Paese felice! Paese felice!
Nel paese felice possederò cosa avrò guadagnato.

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie piantine in semenzaio!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non m’hai mai salutato.
Ti giuro di lasciarti! Andrò a quel campo felice.
Campo felice! Campo felice!
Nel campo felice nessuno gemerà e sospirerà più.

L’origine cinese

硕鼠 shuo shu(詩經/國風/魏風)

硕鼠,硕鼠,无食我黍。
三岁贯汝,莫我肯顾。
逝将去汝,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。

硕鼠,硕鼠,无食我麦。
三岁贯汝,莫我肯德。
逝将去汝,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。

硕鼠,硕鼠,无食我苗。
三岁贯汝,莫我肯劳。
逝将去汝,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号。

in questo sito web si puo ascoltare un bambino cinese che lo legge
中華少兒古詩歌曲集160首www.gushi160.com, nella pagina fai cliccare il “songdu”

si puo anche leggere il versione inglese su “Chinese Text Project

Filed under: my language class, poems

una mia poesia-AUGURI

(Grazie P.C. il mio ex-insegnante italiano per la correzione)

Auguri!
Auguri!

Auguri di qua e auguri di
auguri dappertutto
augrui come la musica
suonando gallegiando nell’aria
intorno a me
attraverso la città
gallegiando nell’aria

Che bella la città
la gente si cantano gli Auguri
agli amici e agli sconosciuti
una stagione senza confine
e` per un Natale
di pace e d’amore

Auguri!

***grazie ad Lex da aNobii che mi ha dato questo eccellente consiglio di provare a scriver la poesia in italiano, ecco la mia prima opera di poesia. E` la memoria della mia prima volta andare a Roma. Era la settimana prima un Natale, la gente sulle strade ci si parlava Auguri, e ho imparato la mia prima parola di italiano vivo senza capire cosa significa.

Filed under: poems

Poesia di un afghano

Sto rileggendo “Lettere contro la guerra” di Tiziano Terzani. Oggi ho letto questo, qualche righe che un vecchio poeta afghano che scrisse a Tiziano Terzani che secondo me e` forte, sarcastico e arrabbiato:

nel giardino
a caso ho raccolto
uva e pezzi di bombe.
Grazie dei regali,
George Bush.
Sulle orme di Attila
Il bagno di sangue
In Afghanistan
e ora caldo.

Filed under: poems

Una poesia di dr. George Leslie Mackay

devo dire che il mio insegnante italiano non è a Taipei questo mese, quindi…faccio del mio meglio a fare questo articolo leggibile. :)

Oggi sul giornale c’è chi annunzia un concerto questo giovedì a Taipei. E` un concerto dedicato a Taiwan, il titolo è “最美的土地, 最美的歌 la bellissima paese , le bellissimi canzoni”. Nel questo concerto ci sarà recitata una canzone che il testo scritto da un canadese, Dr. George Leslie Mackay(1844-1901). Dr. Mackay è una persona famosa ai taiwanesi, fu un missionario e un medico. Amò molto Taiwan dove visse per 30 anni, e aveva giurato a Dio per rimanere, “Once again I promise you, though it means suffering unto death, I wish to spend my life here, in this place I have chosen, to be used of you. May God help me” (Ti giuro di nuovo che anche se la missione significa una sofferenza fino a morire, vorrei vivere qui, in questo luogo che ho scelto, a essere usato da te. Dio mi aiuti). Aveva scritto questa poesia con quale una musicista taiwanese compone una canzone che secondo me è emotiva e bellissima.

Ecco la poesia di Dr. George Leslie Mackay (e mio brutto traduzione)

My Final Resting Place

How dear is Formosa to my heart!
On that island the best of my years have been spent.
How dear is Formosa to my heart!
A lifetime of joy is centered here.
I love to look up to its lofty peaks,
down into its yawning chasms,
and away out on its surging seas.
How willing I am to gaze upon these forever!
My heart’s ties to Taiwan cannot be severed!
To that island I devote my life.
My heart’s ties to Taiwan cannot be severed!
There I find my joy.
I should like to find a final resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.

(ecco mio traduzione /29-09-2007, finalmente con qualche correzione)

Il Luogo del mio ultimo riposo

Formosa è tanto cara al mio cuore
Su quell’isola ho passato i giorni più belli della mia vita
Formosa è tanto cara al mio cuore
e tutta la mia felicita è stata qui
Mi è piaciuto guardare le sue alte cime
e giù verso ai suoi abissi aperti
e lontano fino ai mari ondosi
come vorrei guardare tutto ciò per sempre
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso

A quell’isola ho dedicato la mia vita
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
Lì ho trovato la mia gioia
Vorrei avere un luogo per l’ultimo riposo tra il suono dei suoi cavalloni
e sotto l’ombra dei bamboo ondeggianti

49a.jpgDr. George Leslie Mackay,(偕叡理o 馬偕; in taiwanese: Kai Sūi-lí o Má-kai), un missionario e un medico canadese, nacque 1844 a Zorra, Oxford di Canada(ora Ontario). Fu il primo missionario presbiterianio in nord Taiwan. Nel 1872 arrivo` in Formosa(Taiwan) a Tamsui, aveva cominciato il suo missione e aveva dedicato poi 30 anni a missione e a medico in Formosa. Nel 1874 aveva fondato il Mackay Clinic, la prima clinica moderna e occidentale in Taiwan, qui aveva anche fondato due scuole nei quali una prima scuola per le donne(1884) e il Oxford College(1882) a Tamsui. Ancora oggi questa clinica e le scuole funzionano. La clinica oggi è il Mackay memorial hospital, le scuole sono 真理大學Aletheia University, 台灣神學院Taiwan Theological College & Seminary e 淡江中學 Tam-Kang High School.

Nel 1895, aveva pubblicato un libro “From Far Formosa”(Dalla Formosa Lontana) nel cui non aveva solo parlato alla gente in Canada del suo lavoro missionario in Formosa, ma anche la gente taiwanese, la sua vita, la società, la cultura e la natura. Dr. Mackay amava molto la gente in Formosa, anche se inevitabile era un po’ di pregiudicato quando riguarda la gente in Formosa, l’aveva guardato e sfarfromformosa.jpgincontrato con un cuore aperto. Seppe l’importante dell’educazione, per questo aveva fondato scuole a nord Formosa. Questo libro è stato pubblicato nel 1895 in inglese, fino a oggi i taiwanesi ancora lo leggono.

Dr. George Leslie Mackay morì in 1901 di cancro dell’esofago, fu stato sepolto a Tamsui . Aveva scritto questa poesia dedicata a Formosa, la sua isola amata.

Una curiosità che dr. Mackay aveva strappato oltre di 20 mila denti dei taiwanesi, in questi anni la gente di Formosa non sapeva spazzolare i denti quindi ci fu tanta gente ebbi male di dente.

***

Taipei Economic and culture center, Toronto-Remembering George Leslie Mackay http://www.rocinfo.org/mackay/mackay_01.html

memory.jpgReverend George Leslie Mackay, 1844-1901(Oxford county library) http://www.ocl.net/twinning/mackay.shtml

George Leslie Mackay
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Leslie_Mackay

World wide school library
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/adventure/TheBlack-BeardedBarbarian/Chap1.html

馬偕紀念醫院 Mackay Memorial Hospita
http://www.mmh.org.tw/intro/intro1-1.asp

台灣神學院http://www.taitheo.org.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=news001&Rcg=1

Filed under: people, poems, taiwan