IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

è morto musicista taiwanese prof. Lu Chuan-Shen

ca09.jpg Prof. Lu Chuan-Shen, un musicista taiwanese che aveva scritto molti canzoni popolare è morto lunedì 17 marzo in America. Aveva 93 anni.
Nacque nel 1916 a Taichung, da una famiglia ricca, Lu andò a studiare musica in Giappone. Prima studiò il pianoforte, a causa di avere ferito le sue dita, ebbe cambiato a studiare cantare. Ritornò in Taiwan nel 1943, cominciò a scrivere canzoni in base alla musica volgare e dialettale. Scrisse oltre due cento canzoni, e insegnò e condusse per oltre 50 anni. Le gente lo chiama Father of Taiwan Children’s Choir.

ecco due delle sue canzoni da 達拉斯台心合唱團 “Formosa Chorus of Dallas”

la prima canzone “丟丟銅啊diu-diu-dang-a” è un canzone descrive come il treno va dentro un tunnel.
la seconda intitolo “阮若打開心內門窗 gun na pa kui sim lai eh mng tang”, significa se io aperto la porta del cuore. La lyrica e` scritto da un medico 王昶雄. Quando dopo la guerra Taiwan era cominciata a lavorare per il futuro. Tanti giovani erano partiti da casa a lavorare in citta`. Questo canzone parla le situazioni della gente che erano lontani da casa, di come si erano sentiti quando pensavano la loro famiglia, e` dedicata a chi che sostengono che qualsiasi cosa accada c’e` sempre la speranza e il futuro bello.

Father of Taiwan Children’s Choir – A Biography of Prof. Lu Chuan Sheng

Prof. Lu Chuan Sheng

呂泉生的音樂生涯

Filed under: music, people, taiwan

chi è un essere umano?

Alcuni giorni fa sul Corriere della Sera ho visto questa foto di Reuters uno dei candidati presidenziali in Taiwan. Questo signor Ma, nella foto come descritto che si è vestito con abiti tradizionali e ha pregato con gruppi di aborigeni, e anche è stato eletto capo onorario delle 13 tribù presenti nel Paese.

Non so come sarebbe e come penserebbe la gente in paesi stranieri se un politico avesse parlato di qualcosa arrogante che insulta gli aborigeni. Lui, già tre mesi fa in un’occasione a Taipei ha parlato con dei aborigeni questo frase: “Vi ho trattato come essere umani…voi siete venuti alla nostra città, io vorrei vi educare…
Se io fossi una dei aborigeni, sarei certamente arrabbiata con le parole così. Ma non abbiamo sentito molte proteste sul questo argomento dagli aborigeni. Penso che gli aborigeni siano persone tolerante.

Dopo che ha parlato quel frase, dei media(perche non tutti) lo hanno condannato con il suo pensiero discriminazione. Lui ha detto che “SE ho parlato qualcosa che non va bene agli aborigeni, vorrei scusarmi per quella che ho detto…” Non pensa che ha parlato niente inadatto…e quest uomo ha il desiderio di fare il presidente del Paese.

ma.jpg

(foto di Reuters/dal sito web Corriere della Sera)
Ritualità – Ma Ying-Jeou, candidato del partito nazionalista alle elezioni presidenziali in Taiwan, prega insieme a un gruppo di aborigeni a Linkou, vestito con abiti tradizionali. Ma è stato eletto capo onorario delle 13 tribù presenti nel Paese

Filed under: people, taiwan

Fubon Mobile Library

Anche se Taiwan ormai è un paese ricco(ma non molto), però non è ancora un paese con buon sistema di benessere sociale. Nella capitale e nelle alcuni grandi città, ci sono librerie sontuose e anche biblioteche grande e comode, ma nella campagna e nelle montagne ci sono ancora paesi poveri nei quali alcuni bambini non possono andare a scuola, o qualcuno si può ma la sua famiglia non ha i soldi da offrirgli il pranzo a scuola, neanche un libro da leggere.

Per aiutare questi piccoli cittadini ad avere lo stesso diritto di studiare e leggere, una fondazione, il 11.jpgFubon Charity Foundation(富邦基金會), ha cominciato nel 2004 un progetto di Mobile Library(行動圖書館). Il che è come il Bit-Bus a Lazio che portano i libri alle zone periferico, ma il Fubon Mobile Library è piccolo e carino che portano anche i libri alla gente nei villaggi montagne e zone remote. Visto che è una biblioteca per i bambini, hanno comprato un furgoncino, lo hanno modificato e lo hanno dipinto con una faccia di un animale, e lo chiamano Poo-Poo. Quando aprire la biblioteca è come un furgoncino con due ali, e dentro ci sono gli scaffali con tanti libri che a tutti i bambini piacciono moltissimo.

Questo Poo-poo ormai è andato a molti luoghi, le scuole, i parchi e anche i tempi, ha offerto i bambini non solo i libri ma anche l’aiuto di studiare e i giochi, il cinema e i regali a Natale. Con il Poo-poo vanno anche dei volontari che aiutano i ragazzi a leggere…e questi volontari non sono solo gli adulti, tra loro c’è una ragazzina di dieci anni.

Se la capacità e la popolazione leggendo potesse rivelare la potenza di uno Stato, anche se gli adulti taiwanesi ora leggono sempre più meno, avremmo ancora speranza…perche’ ci abbiamo ancora tanti ragazzi che amano leggere e tanti volontari che gli aiutano.

(ringrazio al web manager di blog Fubon Mobile Library per il permesso di avermi le foto/謝謝富邦基金會行動圖書館部落格的版主同意轉貼照片)

BLOG di Fubon Mobile Libraryblog.xuite.net/fubon94/library
La Nascita di Poo-poo, blog del Designer di nuovo Poo-poo http://blog.xuite.net/kenart.image/k001/14867232
Sito Web di Fubon Charity Foundation: http://education.fubon.org/abedu/aboriginaleducation.asp

Per scriver questo articolo ho anche scoperto dei siti web interessanti:
Il Bit-bus: http://www.romacastelli.it/bitbus_presentazione.htm
Biblioteca alla fermata a una città Braziliana
http://thespectacledbear.wordpress.com/2007/11/07/books-at-bus-stops-in-brasilia/
Mobile Library di Palmerston North City Library, New Zealand
http://citylibrary.pncc.govt.nz/mobile-library.html
Su Biblioteca: http://dante.di.unipi.it/ricerca/html/Fabietti.html

Filed under: books, people, reading, taiwan

Una poesia di dr. George Leslie Mackay

devo dire che il mio insegnante italiano non è a Taipei questo mese, quindi…faccio del mio meglio a fare questo articolo leggibile. :)

Oggi sul giornale c’è chi annunzia un concerto questo giovedì a Taipei. E` un concerto dedicato a Taiwan, il titolo è “最美的土地, 最美的歌 la bellissima paese , le bellissimi canzoni”. Nel questo concerto ci sarà recitata una canzone che il testo scritto da un canadese, Dr. George Leslie Mackay(1844-1901). Dr. Mackay è una persona famosa ai taiwanesi, fu un missionario e un medico. Amò molto Taiwan dove visse per 30 anni, e aveva giurato a Dio per rimanere, “Once again I promise you, though it means suffering unto death, I wish to spend my life here, in this place I have chosen, to be used of you. May God help me” (Ti giuro di nuovo che anche se la missione significa una sofferenza fino a morire, vorrei vivere qui, in questo luogo che ho scelto, a essere usato da te. Dio mi aiuti). Aveva scritto questa poesia con quale una musicista taiwanese compone una canzone che secondo me è emotiva e bellissima.

Ecco la poesia di Dr. George Leslie Mackay (e mio brutto traduzione)

My Final Resting Place

How dear is Formosa to my heart!
On that island the best of my years have been spent.
How dear is Formosa to my heart!
A lifetime of joy is centered here.
I love to look up to its lofty peaks,
down into its yawning chasms,
and away out on its surging seas.
How willing I am to gaze upon these forever!
My heart’s ties to Taiwan cannot be severed!
To that island I devote my life.
My heart’s ties to Taiwan cannot be severed!
There I find my joy.
I should like to find a final resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.

(ecco mio traduzione /29-09-2007, finalmente con qualche correzione)

Il Luogo del mio ultimo riposo

Formosa è tanto cara al mio cuore
Su quell’isola ho passato i giorni più belli della mia vita
Formosa è tanto cara al mio cuore
e tutta la mia felicita è stata qui
Mi è piaciuto guardare le sue alte cime
e giù verso ai suoi abissi aperti
e lontano fino ai mari ondosi
come vorrei guardare tutto ciò per sempre
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso

A quell’isola ho dedicato la mia vita
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
Lì ho trovato la mia gioia
Vorrei avere un luogo per l’ultimo riposo tra il suono dei suoi cavalloni
e sotto l’ombra dei bamboo ondeggianti

49a.jpgDr. George Leslie Mackay,(偕叡理o 馬偕; in taiwanese: Kai Sūi-lí o Má-kai), un missionario e un medico canadese, nacque 1844 a Zorra, Oxford di Canada(ora Ontario). Fu il primo missionario presbiterianio in nord Taiwan. Nel 1872 arrivo` in Formosa(Taiwan) a Tamsui, aveva cominciato il suo missione e aveva dedicato poi 30 anni a missione e a medico in Formosa. Nel 1874 aveva fondato il Mackay Clinic, la prima clinica moderna e occidentale in Taiwan, qui aveva anche fondato due scuole nei quali una prima scuola per le donne(1884) e il Oxford College(1882) a Tamsui. Ancora oggi questa clinica e le scuole funzionano. La clinica oggi è il Mackay memorial hospital, le scuole sono 真理大學Aletheia University, 台灣神學院Taiwan Theological College & Seminary e 淡江中學 Tam-Kang High School.

Nel 1895, aveva pubblicato un libro “From Far Formosa”(Dalla Formosa Lontana) nel cui non aveva solo parlato alla gente in Canada del suo lavoro missionario in Formosa, ma anche la gente taiwanese, la sua vita, la società, la cultura e la natura. Dr. Mackay amava molto la gente in Formosa, anche se inevitabile era un po’ di pregiudicato quando riguarda la gente in Formosa, l’aveva guardato e sfarfromformosa.jpgincontrato con un cuore aperto. Seppe l’importante dell’educazione, per questo aveva fondato scuole a nord Formosa. Questo libro è stato pubblicato nel 1895 in inglese, fino a oggi i taiwanesi ancora lo leggono.

Dr. George Leslie Mackay morì in 1901 di cancro dell’esofago, fu stato sepolto a Tamsui . Aveva scritto questa poesia dedicata a Formosa, la sua isola amata.

Una curiosità che dr. Mackay aveva strappato oltre di 20 mila denti dei taiwanesi, in questi anni la gente di Formosa non sapeva spazzolare i denti quindi ci fu tanta gente ebbi male di dente.

***

Taipei Economic and culture center, Toronto-Remembering George Leslie Mackay http://www.rocinfo.org/mackay/mackay_01.html

memory.jpgReverend George Leslie Mackay, 1844-1901(Oxford county library) http://www.ocl.net/twinning/mackay.shtml

George Leslie Mackay
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Leslie_Mackay

World wide school library
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/adventure/TheBlack-BeardedBarbarian/Chap1.html

馬偕紀念醫院 Mackay Memorial Hospita
http://www.mmh.org.tw/intro/intro1-1.asp

台灣神學院http://www.taitheo.org.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=news001&Rcg=1

Filed under: people, poems, taiwan

Complimenti a Enrico Piovesana

Complimenti a Enrico Piovesana che vince il terzo edzione di Premio giornalistico Enzo Baldoni .

Premio giornalistico Enzo Baldoni 2007 a Enrico Piovesana di PeaceReporter con il reportage di racconti dei civili vittime della guerra all’ospedale di Emergency a Lashkargah , Afghanistan, effetti collaterali

2004 年, 一個義大利記者Enzo Baldoni隨國際救援組織進入伊拉克報導並參與重建工作, 8月底他被綁架殺害. 他是一個熱愛工作且極受歡迎的人, 在他的家鄉米蘭, 人們以他的名字成立一項新聞報導獎, Premio giornalistico Enzo Baldoni. 這個獎頒發給電視廣播, 網路媒體, 新聞報紙以及攝影等方面, 對於有助於不同宗教種族文化的認識, 對文明, 國際人權, 和平工作具有見證精神的新聞工作者及其報導.

今年這項獎已經是第三次, 每年於9月11日舉行頒獎典禮. 本屆網路媒體獲獎的是Peace Reporter的Enrico Piovesana. 報導的是一次美軍攻擊, 傷到阿富汗平民的採訪. 這篇報導中說出許多身處在無端戰爭中的阿富汗人的生活與艱苦.

在去年的頒獎典禮上, 主辦單位負責人說: 這項儀式是為了紀念勇敢的Baldoni, 他在為那些身處在遠方, 在戰鬥中掙扎的人們發聲的過程中失去性命; 這項儀式也在紀念所有這些年來因恐怖活動而受害的人們. “La cerimonia ha voluto essere un modo per ricordare l’impegno di un uomo coraggioso, Baldoni, che ha perso la vita per raccontare e dare voce a popoli che soffrono conflitti in terre lontane ma anche il modo per commemorare tutte le vittime degli atti di terrorismo che hanno sconvolto il mondo in questi anni”.

連結是今年獲獎的報導之一, Enrico Piovesana在阿富汗南部Lashkargah, Emergency 醫院裡的採訪. Enrico Piovesana, 我曾經翻譯過一篇他的報導, 他是一個很年輕的義大利記者. 在一次訪問中, 他說, 會去從事戰區記者的工作, 是因為自己的好奇心以及喜愛到處旅行的原因. 我在他的談話中, 看到一種很沉靜的態度, 大概是要這樣才能在戰亂的地區跑來跑去吧. 恭喜他獲獎.

Afghanistan, effetti collaterali

Premio Baldoni 2007 http://www.provincia.milano.it/news/dettaglio_news.html?id=5420

Enzo Baldoni的部落格
http://bloghdad.splinder.com/1093609696#2795167

Enrico Piovesana
http://www.altrovelarivista.it/index.php?n=autori&author=Enrico+Piovesana
在我的iota有貼一段訪問連結:
http://chuanru.wordpress.com/2007/07/13/enrico-piovesanaperche-si-decide-di-fare-il-reporter/

關於這個獎項: http://www.articolo21.info/intervista.php?id=23
主辦者:Premio giornalistico Enzo Baldoni

相關:

http://milan.usconsulate.gov/news/NE_ITA_091106_CG.htm

http://www.presspool.it/default.cfm?ID=3746


Filed under: Articles in Chinese, people

How do Polish People know if they’re really Polish???

A friend of mine who is a Pole, has sent me the following list(my translation of Chinese).

You might be Polish if:

1. You or someone in your family owns a Nissan Maxima with a PL sticker proudly displayed on the back windshield and/or a custom-made European license place in the front (most likely with your name written on it)
你或你家的人, 會有一輛日產
Maxima的車, 在後玻璃上很自豪的貼上PL的貼紙,或是前面有個別打造的歐洲車牌, 很有可能上面還有自己的名字哩.

2. You have relatives who aren’t really your relatives
你有不是親戚的親戚

3. You sing the same song – “100 lat” – on every occasion (weddings, birthdays, baby showers)
你們不管什麼場合都會唱同一首歌
“sto lat” (祝你活到一百歲, 這是波蘭多種生日喜慶場合, 甚至是給小嬰兒洗澡都會唱的歌 )

4. You watch soccer
你們看足球賽

5. You know very well Pope John Paul II was Polish and his name was Karol, not Carol
你們都很清楚先任教宗若望保祿二世是波蘭人, 俗名是
Karol, 不是Carol.

6. You go to Midnight Mass every Christmas Eve and keep your Christmas tree up till February.
每年聖誕節你們都會去參加子夜彌撒, 聖誕樹都會一直放到二月

7. You drink your wodka straight
你們的伏特加都是直接就喝的


8. You listen to techno
你們聽電子舞曲

9. You don’t feel the need to add an “s” to Pierogi because you know the word is already plural and it annoys you when others do. However, you still add ‘y’ to already plural english words… “chipsy”,”dzinsy”
你們都不覺得有必要在
Pierogi(餃子)這個字上加s, 因為這個字本來就已經是複數型, 別人要是加上s就會讓你很不舒服. 不過, 在一些已經是複數型的英文單字上你們會忍不住加上y…像是 “chipsy”,”dzinsy” (jeans)

10. You are convinced your pets only understand Polish
你相信你的寵物只聽得懂波蘭話.

11. You are forced to listen to Disco Polo by your parents
你的父母強迫你們要聽
Disco Polo音樂(據說是很恐怖的波蘭特產DISCO音樂…)

12. You can spot Polish people like Asians can spot each other
你們像亞洲人認出彼此一樣, 很容易就認出誰是波蘭人

13. When others find out you’re Polish, they tell you about every Polish person they’ve ever known, which is most likely followed by them mispronouncing common phrases such as “cześć” or “dziękuję” (你好, 謝謝)
有人發現你是波蘭人時, 總會告訴你所有他知道的波蘭話, 通常, 都會是發音錯誤什麼的, 像是
“cześć” “dziękuję” 這些字..

14. Your name always gets slaughtered on the first day of school
你的名字總在上學第一天被砍得面目全非

15. The thought of eating cow stomach (flaki) doesn’t gross you out
吃牛肚這件事嚇不倒你

16. When you’re at a stranger’s house, you expect their garbage can to be under the sink
去陌生人家裡, 你會期望他的垃圾桶要放在水槽下

17. Every window in your house must have “firanki”, even in the bathroom
就算是浴室, 你家每個窗戶都一定都要有蕾絲窗簾.

18. Once in a while, you do a big “przemeblowanie” at home
每隔一段時間你們就會來次家俱大搬風

19. You always take off your shoes as soon as you step into someone else’s house (even if the owner of the house insists you don’t have to)
你一踏進人家屋裡一定立刻脫鞋(儘管主人堅持說不用麻煩)

20. You celebrate your birthday AND your nameday, “imieniny”
你們慶祝自己的生日和命名日

21. You were extremely surprised to learn that American weddings last hours, not days
你們很驚訝的發現美國人的婚禮竟然只持續幾小時而不是幾天

22. When you hurt yourself, you don’t say “Ouch”, you say, “Ałła” (音: 啊哇)
你們痛的時候不是叫
“Ouch”, 而是說“Ałła”

Filed under: Articles in Chinese, people

Enrico Piovesana:Perché si decide di fare il reporter

This is a video clip from La Repubblica, a very young italian reporter Enrico Piovesana talking about why he’s decided to be a journalist. He is a corrispondant for the PeaceReporter in Afghanistan (http://tv.repubblica.it/home_page.php?playmode=player&cont_id=7698)

http://www.peacereporter.net/dettaglio_articolo.php?idart=6654

Filed under: people