IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

棉條 il tampone

每 次去買日用品, 對, 其中就有女生日用品, 衛生棉條. 我每次去買這東西時, 都很希望可以看見其他品牌, 像衛生棉一樣琳瑯滿目. 不過我從來也沒有見過第二個品牌出現…老是那個ob, 聽說是德國人設計的, ob是ohne Binde,不用襯墊之類的意思.

不知道是在台灣銷路不好, 商人不敢引進其他品牌還是什麼其他理由…也或許是因為這裡許多人還是不太能接受使用棉條, 就一些奇怪的觀念在作祟吧. 像我為了找找看台灣也沒有其他品牌時, 發現了小棉條兒這個很棒的部落格, 裡面就有女生說 “媽媽說要結婚以後才能試”…媽媽呀, 你們的責任重大, 請多吸收一點常識. 我不想當媽, 沒知識一點比較沒罪惡感.

因為我在學義大利話的關係, 所以無論如何都要貼出出義大利文的說法, 這個相信義大利文老師在班上不會說吧:

棉條 Tampone / Tampone igienico / Assorbente interno
衛生棉 Assorbente igienico
月經來了avere le mestruazioni / avere il ciclo
一個問題:
Perche’ quando si hanno le mestruazioni viene il mal di pancia?為什麼有人月經來了肚子會痛?

Ciclo mestruale(義大利文的解說)
http://it.wikipedia.org/wiki/Ciclo_mestruale#Prodotti_usa_e_getta:
http://www.girlpower.it/sex/tuo_corpo/ciclo_mestruale_ovulazione.php

Le mie cose
http://www.lemiecose.org/articolo.asp?id=3

凡妮莎的 小棉條兒部落格(中文)
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!b_GvCveCHBZAWd6xaC.33lDn

一個義大利人的部落格
http://mardin.blogs.com/manu/2005/03/libera_e_felice.html

月經與女性健康博物館裡面1967年義大利出現的第一種棉條品牌, 看起來蠻難用(英文)
http://mum.org/teeve2.htm

一個義大利婦產科醫師的網頁
http://digilander.libero.it/fertility.it/visita.htm

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

Sei una bomba!

星期天去參加義大利聚會, 我們的來賓之一, 資深演員王玨先生, 年輕的時候在義大利拍過許多電影. 他說有一次有部片需要一個強悍的墨西哥人. 導演找上他, 因為他比一般義大利人高大, 五官也很明顯, 要他來演那個兇悍的墨西哥人. 他想我又不是墨西哥人, 導演無論如何要他定裝拍照, 結果是他看起來就像是一個墨西哥人…我們在現場也看了那個片段, 真是有意思.

導演看了定裝照, 跟他說 Sei una bomba!

這句話不是說你是炸彈, 而是說你很棒!

sei stata/o una bomba!

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

ciak si cerca!

在我的aNobii書櫃鄰居中, 發現有人最近放進了一本跟電影有關的書, 書名頗有趣, 叫做: Ciak si mangia–Dizionario del cinema in cucina (出版社Tre Lune,作者︰Salvatore Gelsi).

你從書名可以知道, 廚房中的電影, 談的無疑是電影中的吃. 不過又是一個單字叫人猜不出來, 其實我上星期就看見這書, 就對Ciak那個字不解, 但就是懶得查字典. Ciak到底是什麼? 昨天去參加義大利聚會時, 有聽到兩位電影界來賓中有人用到聽起來像Ciak這個字眼. 所以我猜大概是拍電影時的一種電影術語.

直到今天才決定去查字典. 原來, Ciac他寫ciak, il ciac就是拍片時, 場記拿的那個上面寫場次的拍板, 這個字變形有ciack, ciak. 拍板的時候, 導演說: ciac si gira! 就相當於英文的Lights, Camera, Action!

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

esercitazione

嗯, 今天一早就學到一個單字, 演習esercitazione. 因為我看到一條新聞說, 羅馬要在九月舉行一場反恐演習. 原來義大利文的演習就是esercitazione, 動詞就是esercitarsi . 新聞第一句就用上了:

Il prossimo 10 settembre Roma si eserciterà contro un eventuale attacco terroristico.

新聞:
10 settembre esercitazione antiterrorismo clicca

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

Uffa che afa!

(本文同時貼於我的無名:http://www.wretch.cc/blog/michela&article_id=17533686)

這幾天學到一個單字, afa 陰性名詞. ” 炎熱 ” 的意思.

我怎樣遇見它的:
首先是上星期, 在06看到一個短片, 講羅馬現在很熱. 有人就貼上youtube他家小狗熱到跳進噴泉涼快的影片** ,然後是在路邊熱到不行的駕駛人在那裡喃喃自語…當時我看見這個字, 只是在猜, 卻懶得查字典,後來就把它忘了.

今天看到幾則新聞說Sicilia島上幾個地方熱到冷氣壞掉, 燒掉, 天空飛的小鳥熱死, 連警察都故意買東西躲進賣場吹個冷氣的狀態, 又看到afa這個字. 又猜了一陣, 決定翻一下字典確認…果然跟酷熱有關. 所以我把這幾則新聞或報導連結貼出來, 讓跟我一樣第一次看見這個字的人認識一下. Sicilia的酷熱很嚇人, 據la repubblica一篇報導中說, 光25日晚上到26日上午, 就出動了800名技師出去修理跳電的路線, Bari一個狗收養中心的狗死了50多隻, 還有天熱加上縱火, 一天內出動了民防隊的所有飛機去滅火,13架滅火飛機(i canadair)和10架直昇機, 還有三個老人因為酷熱而死亡…高溫到45度…夠嚇人的. Che afa!!!

這個字又不必努力的被我記住了…希望你也是.關於AFA這個字:

DeMauro的解釋:
à|fa s.f.
1 AD caldo umido, soffocante
2 RE tosc., fig., noia, fastidio | stato di angoscia, di oppressione

a||so agg.
CO opprimente per l’afa, soffocante: un clima a., una giornata afosa, un tempo a.

Corriere della sera上面的字典:
afa [à-fa] s.f.
• Aria pesante, greve; calura soffocante: a. opprimente
• sec. XVI
義英
afa s.f.
sultriness, sultry weather: che afa! what sultry weather!, what sticky weather!

有用到這個字的報導:
06
Afa a Roma, reazioni a confronto: il cane e l’automobilista
RomaOne
Afa record, 15% in più di emergenze
LaRepubblica
Sicilia, consumi record e black out
ma la grande afa ha le ore contate

這篇還會學到一個字canadair, 是撲滅火災專用的飛機, 新聞圖片這架機型是Canadair CL-215,Superscooper, 滅火用飛機. 是的, 因為是加拿大生產的.見wiki

** 說 到小狗熱到跳進水池中的事, 讓我想到前幾天看到的新聞, 又是一個跳進羅馬水池裸泳的傢伙. 上星期六, 羅馬市展開今年夏天的夏日狂歡季folli estive, 第一個晚上, 半夜三點, 一個22歲的美國觀光客, 大概有點醉, 不管旁邊還有很多人, 脫光衣服就跳進西班牙廣場的船型噴泉裸泳, 不過當然是跟前幾個裸泳的小姐一樣, 通通被警察給請出來穿衣服, 不知道會不會罰款. 這時候, 也許這些人就會恨自己不是狗, 不能光著身子在市區水池裡泡水了.
不過我到覺得, 現代人越來越沒創意. 像到處都發生的足球場暴動, 連在羅馬噴泉裸泳都有模仿潮…真遜!

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

Carta Canta

(這篇原貼於我的無名 August 23, 2006 現在逐漸要搬過來這裡)

Carta Canta, 我找這個詞的意思好一陣子了. 這是個典型的學外語大麻煩, 就是每一個字都認識, 合在一起卻不知道意思和用法.

第一次看到這個詞是在la Repubblica的專欄上. 專欄名稱就叫做Carta Canta. 收錄的是義大利當今政界人物說過的話. 必要的時候前前後後排在一起, 讓人知道這些人的矛盾. 最經典的就是曾經把Berlusconi說過 “我從來不侮辱任何人” 這句話和他罵選民是 “鳥蛋”的話排在一起. (clicca qui)

那時候我一直試圖想弄懂這個詞的確切意思. 只不過字典都沒有收入這個詞. 我只能用猜的.

從字面看, carta紙, canta唱歌. 我看過網路上有人翻譯成paper sings. 看不懂. 後來有次看到Porta a Porta, 當時義大利財政部長和中左派人士互相對峙. 中左派批評中右派執政經濟惡化, 部長看起來溫溫的, 但一聽到對手說經濟惡化, 立刻說: ma carta canta! 然後提出一堆早就準備好的數據駁斥.

於是我多少懂了一點它的意思. 那很像是在說: 白紙黑字, 證據會說話.

然後我就暫時不管這個詞了. 這幾天不知道怎樣, 又對這個詞懷疑起來. 我用Google查, 大都只查到人們在文章中插進這個詞來加強他們的語氣. 至於詳細意思實在是……沒有. 不死心的我, 試著從其他方向找, 用espressioni italiani, proverbi, 或是這些字加上Carta Canta, 找了好一陣. 把用到這詞的文章都列印下來讀. 後來, 忘了是什麼狀況, 在一個討論IT產業的論壇中看到有人說carta canta e villan dorme整句. 然後上wordreference找到有人解說, 這有點像歇後語, 前半段說Carta Canta(直譯: 紙張招供), 然後回說e villan dorme(直譯: 鄉巴佬睡大覺). 前段是說, quando si ha in mano qualcosa di scritto, 有了白紙黑字在手, 後段則是si può stare più tranquilly che i patti vengono rispettati, 因為有合約保障了, 所以可以高枕無憂, 安心睡覺. 英文翻譯: down in black and white, farmer sleeps tight. 後來大家比較常用前半段Carta Canta來表示事情清清楚楚在那裡. 不要瞎扯淡了. 大家不妨輸入Carta Canta體驗一下.

所以如果我們在台灣是說義大利語的話, 最近一定常常會聽到爆料狂一天到晚大喊ma carta canta!!!

Boh!

26/08/2006
我在想我為什麼沒想過要去查De Mauro, 因為今天去查cantare竟然就看到carta canta:
v.tr. BU di scritto, documento e sim., attestare, far fede | CO in loc. pragm.: carta canta, per dimostrare che non si può negare l’esistenza di una prova, un documento e sim., precedentemente attestati per iscritto
27/08/2006
後來我在想, 開始時一直想不出carta canta的意思, 很大原因是因為向來對cantare這個字的認知只是停留在 “唱” 的意思上, 所以無法想像perche’ una carta che canta, ma adesso si`, quando una carta che canta che significa la carta sta dicendo la verita`. Non si puo` sofisticare di piu`.

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me