IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

逆轉勝(nì chuan shèng) cambia! e vinci.

Questa canzone taiwanese(che cantata veramente in taiwanese) era prima scritto per la squadra baseball taiwanese dal leader Freddy, di una band melodic black metal taiwanese il ChToniC. Poi è stata usato dal uno dei candidati alla presidenza taiwanese sig. Shieh in marzo scorso. Purtroppo Shieh ha perso. e chi ha vinto questo elezione è sig. Ma che oggi il presidente del Paese, lui purtroppo non è bravo come tanta gente che pensava, e lui è un filocina.

c’è una versione in cinese su: freddyaction

Filed under: canzoni politiche, music, taiwan

inno della bandiera di ROC in Taiwan

Essendo taiwanese, c’è una cosa molto scomodo è che non è facile per noi di fare la gente del mondo vedere la nostra bandiera e sentire il nostro inno nazionale quando in qualsiasi(o ogni) partita internazionale dello sport, sopratutto quando c’è anche la Cina. Siamo in una situazione molto strana e difficile. Comunque noi proviamo di partecipare ed essere ci in ogni modo. Visto che in questi giorni non scrivo nessun articolo in questo blog, ci metto tre versione del nostro inno della bandiera che usiamo in ogni partita, gioco internazionale. Mi piace questa canzone più che il nostro inno nazionale. La prima la ascoltavo fin da piccola, la seconda è di nostro baseball team in Doha  2006 (come gli italiani amano il calcio, tanti di taiwanesi amano il baseball) , la terza una versione secondo me molto carina che i piccoli cacciatori cantavano in una partita di calcio internazionale. Buon ascolto!

Filed under: canzoni politiche, music, taiwan

è morto musicista taiwanese prof. Lu Chuan-Shen

ca09.jpg Prof. Lu Chuan-Shen, un musicista taiwanese che aveva scritto molti canzoni popolare è morto lunedì 17 marzo in America. Aveva 93 anni.
Nacque nel 1916 a Taichung, da una famiglia ricca, Lu andò a studiare musica in Giappone. Prima studiò il pianoforte, a causa di avere ferito le sue dita, ebbe cambiato a studiare cantare. Ritornò in Taiwan nel 1943, cominciò a scrivere canzoni in base alla musica volgare e dialettale. Scrisse oltre due cento canzoni, e insegnò e condusse per oltre 50 anni. Le gente lo chiama Father of Taiwan Children’s Choir.

ecco due delle sue canzoni da 達拉斯台心合唱團 “Formosa Chorus of Dallas”

la prima canzone “丟丟銅啊diu-diu-dang-a” è un canzone descrive come il treno va dentro un tunnel.
la seconda intitolo “阮若打開心內門窗 gun na pa kui sim lai eh mng tang”, significa se io aperto la porta del cuore. La lyrica e` scritto da un medico 王昶雄. Quando dopo la guerra Taiwan era cominciata a lavorare per il futuro. Tanti giovani erano partiti da casa a lavorare in citta`. Questo canzone parla le situazioni della gente che erano lontani da casa, di come si erano sentiti quando pensavano la loro famiglia, e` dedicata a chi che sostengono che qualsiasi cosa accada c’e` sempre la speranza e il futuro bello.

Father of Taiwan Children’s Choir – A Biography of Prof. Lu Chuan Sheng

Prof. Lu Chuan Sheng

呂泉生的音樂生涯

Filed under: music, people, taiwan

FORMOSA-la bella isola

美麗島(mei li dao, Formosa, La Bella Isola) con la mia pessima traduzione

Formosa è da portoghese “Ilha Formosa”. Era circa 465 anni fa un gruppo di marinai portoghesi che navigavanno vicino e vedevanno questa isola, pensavanno che è molto bella. Alcuni di loro quindi gridava con ammirazione qesta frase famosa–”Ilha Formosa” che diventava il nome della isola per secoli, ma il suo nome è Taiwan.

cantante:胡德夫 Hu Te-fu(1949-)
Testo: (una poesia di)陳秀喜Chen Shiou-Shi(1920-1991)/(modificato da)梁景峰Liang jing-feng
Musica: 李雙澤 Li Shaun-Je(1949-1977)

我們搖籃的美麗島, 是母親溫暖的懷抱.
la nostra bella isola è come una culla, è come nel grembo caloroso della madre
驕傲的祖先們正視著, 正視著我們的腳步.
I nostri antenati orgogliosi ci guardando i nostri passi
他們一再重覆的叮嚀, 不要忘記, 不要忘記,
Ci esortano ogni tanto di non dimenticare mai
他們一再重覆的叮嚀, 篳路藍縷以啟山林
ci esortano ogni tanto che chi non lavora, non raccoglie
婆娑無邊的太平洋, 懷抱著自由的土地
L’Oceano Pacifico è grande e bello che circonda questa terra
溫暖的陽光, 照耀著, 照耀著高山和田園
Il sole è caloroso che splende alle montangne e ai campi
我們這裡有勇敢的人民, 蓽路藍縷以啟山林
Qui c’è la gente coraggiosa che lavora molto a coltivare la terra
我們這裡有無窮的生命, 水牛, 稻米, 香蕉, 玉蘭花
Qui ci sono piena di vita, c’è il buffalo, il riso, la banana, la magnolia…

La muscia è scrito da un ragazzo si chiama Li Shaun-Je, studiava matematica nell’università, due anni dopo che ha scritto questo canzone è affogato perche’ aiutare a salvare un straniero, era 1977, aveva 28 anni. Questo canzone era popolato, ma è stato proibito per tanti anni perche’ il governo di KMT non gli piaceva, perche’ la gente lo usava per manifestare l’amore di Taiwan e democratica. Era un lungo periodo in Taiwan in cui il popolo non si possono manifestare, non possono parlare sul tema di Taiwan, nella scuola non c’era neanche il corso della Storia di Taiwan…era tempo strano e orribile per i taiwanesi.

Filed under: music, taiwan

E’ la nostra tesorina

Questa è una delle canzone taiwanese mi piacciono molto, oggi tanti la usano quando parlano sul nostro stato,Taiwan. Sono felice di trovarla a Youtube(posted by sobeit2008) il cui è cantata bellissima, la condivido con tutti.

D. Kai Ma (馬稚凱) and Ann-Marie Lozier sings “Our Little Treasured One”

(ECCO la mia brutta traduzione)

伊是咱的寶貝 è la nostra tesorina di 陳明章Chen ming-zhang

一朵花 生落地 è nata una fiorina
爸爸媽媽疼最多 che papa e mamma la amano moltissimo
風在吹 要蓋被 quando tira il vento, devi la mettere una coperta
勿要讓她墮落黑暗地 non la fa cadere nel buio e guai
未開的花需要你我的關心 ha bisogna la nostra cura prima di aprirsi
予伊一片生長的土地 diamola una terra per crescere
手牽手 prendiamo le nostri mani
心連心
咱站作夥 stare insieme con nostri cuori a curarla
伊是咱的寶貝 è la nostra tesorina

Filed under: music, taiwan