IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

Fubon Mobile Library

Anche se Taiwan ormai è un paese ricco(ma non molto), però non è ancora un paese con buon sistema di benessere sociale. Nella capitale e nelle alcuni grandi città, ci sono librerie sontuose e anche biblioteche grande e comode, ma nella campagna e nelle montagne ci sono ancora paesi poveri nei quali alcuni bambini non possono andare a scuola, o qualcuno si può ma la sua famiglia non ha i soldi da offrirgli il pranzo a scuola, neanche un libro da leggere.

Per aiutare questi piccoli cittadini ad avere lo stesso diritto di studiare e leggere, una fondazione, il 11.jpgFubon Charity Foundation(富邦基金會), ha cominciato nel 2004 un progetto di Mobile Library(行動圖書館). Il che è come il Bit-Bus a Lazio che portano i libri alle zone periferico, ma il Fubon Mobile Library è piccolo e carino che portano anche i libri alla gente nei villaggi montagne e zone remote. Visto che è una biblioteca per i bambini, hanno comprato un furgoncino, lo hanno modificato e lo hanno dipinto con una faccia di un animale, e lo chiamano Poo-Poo. Quando aprire la biblioteca è come un furgoncino con due ali, e dentro ci sono gli scaffali con tanti libri che a tutti i bambini piacciono moltissimo.

Questo Poo-poo ormai è andato a molti luoghi, le scuole, i parchi e anche i tempi, ha offerto i bambini non solo i libri ma anche l’aiuto di studiare e i giochi, il cinema e i regali a Natale. Con il Poo-poo vanno anche dei volontari che aiutano i ragazzi a leggere…e questi volontari non sono solo gli adulti, tra loro c’è una ragazzina di dieci anni.

Se la capacità e la popolazione leggendo potesse rivelare la potenza di uno Stato, anche se gli adulti taiwanesi ora leggono sempre più meno, avremmo ancora speranza…perche’ ci abbiamo ancora tanti ragazzi che amano leggere e tanti volontari che gli aiutano.

(ringrazio al web manager di blog Fubon Mobile Library per il permesso di avermi le foto/謝謝富邦基金會行動圖書館部落格的版主同意轉貼照片)

BLOG di Fubon Mobile Libraryblog.xuite.net/fubon94/library
La Nascita di Poo-poo, blog del Designer di nuovo Poo-poo http://blog.xuite.net/kenart.image/k001/14867232
Sito Web di Fubon Charity Foundation: http://education.fubon.org/abedu/aboriginaleducation.asp

Per scriver questo articolo ho anche scoperto dei siti web interessanti:
Il Bit-bus: http://www.romacastelli.it/bitbus_presentazione.htm
Biblioteca alla fermata a una città Braziliana
http://thespectacledbear.wordpress.com/2007/11/07/books-at-bus-stops-in-brasilia/
Mobile Library di Palmerston North City Library, New Zealand
http://citylibrary.pncc.govt.nz/mobile-library.html
Su Biblioteca: http://dante.di.unipi.it/ricerca/html/Fabietti.html

Filed under: books, people, reading, taiwan

Fiera del libro a Taipei

Oggi si comincia la 16° Taipei fiera del libro a Taipei World Trade Center. Il Taipei International Book Exhibition. Questa firea dura da oggi, il 13 a 18 febbraio, ci sono tre sale esibizione la fiera, la Hall I per il libri generale e gli edizioni stranieri, la Hall II per il Comic Books, e la Hall III per i libri di bambini.

top_logo.gif

Il primo giorno è per chi lavora per i libri, coiè gli editori, i giornalista, le artista…tutti possono entrare senza il biglietto, ci vuole solo scambiare la carta di visitatore con il suo business card.

Il paese ospite d’onore per quest’anno è l’Australia. In Australia c’è una casa editrice famoso per tutti i viaggiatori del mondo, è il Lonely Planet. Quindi, per quest’anno c’è anche un piccola ma bellissima esibizione sul Viaggiare. Ci sono delle libri che sono stati pubblicato a Taiwan(taiwanese, cinese o anche tradotto da l’iglese, la francese…purttropo non c’è nessuno dall’italiano) e anche delle comic books e illustrazioni sul libri di tema Viaggiare. Poi c’è anche l’esibizione sul best book design from all over the world, il Più Belli Libri del Mondo. A me sono piaciuti molto alcuni design di questi libri.

Filed under: books, reading, taiwan

Letteratura taiwanese-La Moglie del Macellaio di Li Ang

Oggi metto qui una puntata di Fahrenheit di Rai Radio3(12/04/2007) , il cui parla un libro e la sua autrice taiwanese: Li Ang e il suo libro La Moglie del Macellaio(edizione Pisani) .

copj1360.jpg

Questo libro parla il problema della concezione tra le donne e gli uomini nella traduzione di Taiwan 25 anni fa. L’autrice ha parlato in cinese nella programma, parla anche il rapporto tra sesso e potere e cibo, e anche la gente di Taiwan di oggi.

In fatti, l’ho letto quando avevo 25, che vergogna che non lo ricordo per niente. MA, è interessante di ascoltarlo in altra lingua. Ci sono pochi libri taiwanese che sono tradotti in Italiano, lo presento agli amici italiani che capitano qui sul mio blog. Buon ascoltare e buon leggere. (ASCOLTA QUI SUL FRHENHEIT)

Filed under: books, taiwan

Italia piu` Giappone Diviso Due=?

pict1874.jpg

Ciao a tutti (anche se lo so che non ci sono molti visitatori qui)

Ieri ho ricevuto un libro che ho comprato la scorsa settimana. Sono contenta di vederlo cosi` subito (5 giorni)… la posta Italiana e` migliorata!!!! Forza!!!

E` un libro scritto da un giapponese Ryuta Naruse, “Italia Piu` Giappone Diviso Due=?”. Signore Naruse vive a Modena da 2004, lavora come un redattore di un giornale sportivo giapponese. Ho scoperto il sul blog di Kataweb all’inizio di quest’anno, poi ho scoperto che ha scritto questo libro. Mi piace conoscere le differenze culturale, quindi con la mia curiosita ho comprato il libro.

In questo libro parla le differenza tra Giappone e Italia. Come nel libro ha detto che “magari potessi scrivere per loro sul Giappone confrontandolo con l’Italia e potessi parlare dell’Italia dal punto di vista di un giapponese. Vorrei raccontare quanto siamo diversi, e quanto sono divertenti queste differenze”, dopo che ho cominciato imparare la sua lingua, l’Italia vorrei sapere di piu`. A me l’Italia piace un po’ mentre il Giappone e` un paese vicino a Taiwan, mi e` piaciuto come i giapponesi osservano e ricercano quando guardavo le sue programma sul NHK.

Piu` si impara le lingue straniere e conosce le sue cultura, piu` si capisce che sono le queste differenze tra di noi che fanno il mondo vivace e interessante.

Se sei in Italia, e` facile acquistare questo libro: http://nihon.blog.kataweb.it/dove-si-trova-il-mio-libro/
Se vivi in altri paesi, come io a Taiwan, scrivi all’autore :)

E` un libro divertente , simpatico e ti fa conoscere le due paesi…ora, devo lasciarvi e leggo il libro. Ciao!

ps. il mio insegnante italiano ora non e` a Taiwan, quindi….abbiate pazienza per mio italiano…eh, lo so, e` orribile

Filed under: books

Travels with Herodotus

Travels with Herodotus的圖像

Ieri ho cominciato a leggere un nuovo libro inglese di Ryszard Kapuscinski, Travels with Herodotus (In Viggio con Erodoto) . E` un libero tradutto in inglese da l’origine in polacca e gia` uscito questo mese.

Secondo me questo libro e` come una autobiografia oppure una storia della sua cresciuta di essere un giornalista. Nei primi quattro capitoli, parla a noi che non sapeva niente e non era pronto ma con un’idea di Attraversare il Confine, lui era andato in India. Dopo un po’ di Culture Shock, lui ha deciso di impalare l’inglese e viaggiare in India e osservare la vita della gente.

Kapuscinski ha anche detto a noi un po’ della sua storia quando era picolo: un bambino di dieci anni che ha venduto sapone per avere soldi di comprare un paio di scarpe…l’inverno stava avvicinando. Ha pensato questo mentre guardava la povera gente in India, nella pioggia senza le scarpe.

ma perche’ viaggiava con Erodoto? c’e’ qualcosa a che fare con Erodoto? Prima di partire per l’India, il suo capo gli ha dato un libro, un Erodoto. Lui lo ha letto nei suoi viaggi e poi, pian piano, si e` diventato un Erodoto del nostro tempo.

E` veramente un bellissimo libro.

Kapuscinski e` morto in gennaio, 2007.

Qui c’e` un’articolo sul NewYorker di Kapuscinski: The Open World
http://www.newyorker.com/reporting/2007/02/05/070205fa_fact_kapuscinski

Filed under: books

Green Parrots by Gino Strada

51gt533we5l_aa240_.jpg

閱讀Gino Strada 的Green Parrots這本書進入最後階段時, 雖然這本書紀錄的都是戰地受傷平民的事情, 有時候很傷心, 當時

卻不是很希望那麼快就讀完. 好像是一個好心的叔叔在跟你講他的經歷. 四十四篇戰地醫師的紀錄, 除了教我看到我所不能想像的戰爭之外, 還有作者的思考和質疑, 最後是附錄聯合國人權宣言, 讓人再一次或者是第一次知道聯合國曾經有過這樣的偉大理想.

我一邊閱讀, 一邊希望他有中文. 我很希望更多人讀到這本書. 就像Gino Strada 在義大利文版序中說: “我只希望對戰爭是錯誤的認定, 會在所有決定要閱讀這本書的人心中越來越強烈, 因為我們不能轉過身去, 對那些在沉默中受苦的臉孔視而不見”.

台灣也不能看不見.這書非常平凡, 也很不凡. 他平凡, 是因為紀錄傷患的事情, 醫護人員的事情, 戰爭的事情; 他不凡, 因為他說出很多沒有經歷今天的戰爭, 沒有生活在那種不公義沒希望的地方, 忍受外國人或本國人加諸的殘暴戰爭的破壞, 他讓人震驚戰爭為什麼要傷害到那麼多孩童, 他讓你看到所謂正義之戰的不義和背後的跨國利益, 他讓我們思考.

尤其是當你讀完這本書, 隨這個醫生經歷了各國的戰爭和受傷的平民孩童, 感受到他們的生活的艱難和沒有尊嚴沒有未來的生活之後, 書末放上聯合國人權宣言, 會讓人覺得是一種諷刺.

閱讀到人權宣言時, 我在想, 也許當時是為了偉大的理想, 希望人類能夠記取兩次世界戰爭的傷害, 所以立下如此偉大的宣言, 希望各會員國教導給後代記取教訓. 但或許這就是人的惰性, 久了, 這些理想便如同虛文, 再也沒有人要教導要反覆思考了, 所以有了今天的世界…根據作者指出, 聯合國安理會五個常任理事國, 製造和出口了85%的武器, 有錢有權的國家用越多武器來 “維護” 人民的安全, 而讓他國的人民陷入悲慘之境…多年來似乎沒有什麼會員國理會過那個宣言.

人是健忘的. 人也不想去看讓自己不愉快的事實. 受傷的是別人, 只要自己平安就好. 這就是人的自私.

PS.

閱讀這本書的過程中, 我一直在想在台灣為什麼從沒有人想要引介過這本書? 是因為不知道嗎? 不可能, 這本書自1999年在義大利出版以來, 已經有過35種語言的版本, 總數超過60萬冊. Emergency 在台灣人熟悉的時尚之都紐約也辦過幾次募款活動, 這麼多年來不可能都沒有台灣人聽到過這本書, 甚至台灣版科學人創刊號裡的人物報導裡還提起過作者Gino Strada . 還是說, 這樣的書在島內不會有市場, 所以連中文版都沒有?

又或者是, 因為書裡質疑太多美國所支配或主導的戰爭的意義, 剛好與親美的台灣不符? (08-Giugno, 今天想到最有可能的原因是, 因為這本書沒有上美國著名網路書店排行榜推薦,所以台灣專家不知道要推薦.)

 

以下就是聯合國於1948年12月10日發布的世界人权宣言, 從序言到第五條.

世界人权宣言
序 言
鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础,

鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望,

鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护,

鉴于有必要促进各国间友好关系的发展,

鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,

鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,

鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性,

因此现在,
大会,

发布这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权利和自由的尊重, 并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行;

第一条
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

第二条
人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。
并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。

第三条
人人有权享有生命、自由和人身安全。

第四条
任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。

第五条
任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。
(
取自聯合國中文網頁http://www.un.org/chinese/hr/issue/udhr.htm)

Filed under: Articles in Chinese, books

Ryszard Kapuściński: profile, video and articles

Some links about Kapuściński

“Our salvation is in striving to achieve what we know we’ll never achieve.”
“I managed to stop for a fraction of a second this eternally fleeting life and show the image to others.”
—Kapuściński

Profile
http://www.culture.pl/en/culture/artykuly/os_kapuscinski_ryszard
Ryszard Kapuściński(From Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ryszard_Kapu%C5%9Bci%C5%84ski

foto:
Ryszard Kapuściński (Warszawa, 1963 r., 1975 r.) (r, 就是波蘭語中的 “年”)
http://www.fotoinfo.pl/sobstr208.htm

http://www.isrn.it/link.cfm?sezione=248&articolo=151

on his funeral(January 2007)
http://kapuscinski.info/pogrzeb.php

Reports (關於他過世的報導很多, 我只是放我讀過的部份)
Poland Mourns Prominent Polish Writer, Journalist Ryszard Kapuscinski
http://www.spcm.org/Journal/spip.php?article5989

Remembrance: Ryszard Kapuscinski (Magdalena Rittenhouse)
http://www.thenation.com/doc/20070212/rittenhouse

Addio a Kapuscinski
http://www.lastampa.it/redazione/cmsSezioni/cultura/200701articoli/17052girata.asp

Polish chronicler of Third World Kapuscinski dies(Tue Jan 23, 2007 11:23 PM GMT)
http://today.reuters.co.uk/news/articlenews.aspx?type=entertainmentNews&storyID=2007-01-23T232252Z_01_L23150426_RTRUKOC_0_UK-KAPUSCINSKI-OBITUARY.xml&pageNumber=0&imageid=∩=&sz=13&WTModLoc=NewsArt-C1-ArticlePage2

Kapuscinsky, un reporter all’antica
http://redazione.romaone.it/4Daction/Web_RubricaNuova?ID=83651&doc=si

從記者到文學家之路(張翠容, 華語世界第一篇關於Kapuściński的文章)
http://chuiyung.blogspirit.com/archive/2007/02/04/從記者到文學家之路.html

A Poet Among Journalists
http://www.worldpress.org/Europe/201.cfm

Ryszard Kapuściński, un omaggio
(articles/videos)
http://tizianoterzani.forumfree.net/?t=13864155&st=0#entry129119837

From his readers
Italian
http://www.feltrinelli.it/SpecialiIntermedia?id_spec=1052
English
http://thetyee.ca/Books/2007/01/24/Kapuscinski

In Polish language
http://serwisy.gazeta.pl/kapuscinski/0,0.html
http://serwisy.gazeta.pl/kapuscinski/1,23086,457863.html
unofficial site:
http://kapuscinski.info/index.php

Videos on RaiNews24 (November 2006)
http://www.rainews24.it/ran24/rubriche/incontri/versioni_originali/kapuscinski.asp
- “Walls and migrations ” [video - 5:22']
- “To see, to listen , to try to understand” [video - 2:05']
- “My experience of poverty” [video - 1:52']
- “My experience of poverty” [video - 2:43']
- “Too much information, few knowledge” [video - 3:21'] http://www.rainews24.it/ran24/rubriche/incontri/autori/kapuscinski2.asp

Kapuscinski nella tv italiana
http://www.feltrinelli.it/IntervistaInterna?id_int=1972

articels:
NPQ:One World, Two Civilizations(1986)
http://www.digitalnpq.org/archive/1986_spring/one_world.html

New Yorker:The Open World-A legendary travel writer’s first trip abroad(2007)
http://www.newyorker.com/reporting/2007/02/05/070205fa_fact_kapuscinski

When There is Talk of 1945
http://www.granta.com/extracts/2226

interview
http://www.granta.com/extracts/190

13/10/2007

http://www.eurasianet.org/departments/insight/articles/eav061507a.shtml
http://www.sheilaomalley.com/archives/cat_kapuscinski.html
http://www.sheilaomalley.com/archives/007593.html
http://www.railibro.rai.it/recensioni.asp?id=309

Filed under: books

Umarells

上個月在一次瀏覽義大利部落格時, 看見一個標題: Gli Umarells sono in mezzo a noi. In un libro ce li mostra Danilo Masotti. 意思是: “Umarells就在我們中間. Danilo Masotti在他的書中將之呈現出來.” 這裡, Gli Umarells這個字讓我撞到牆, 因為看起來不像義大利字, 翻字典也翻不到. 於是我連報導內文都沒看, 就又開始用搜尋引擎去挖掘, 大概是很新的字眼, 所以當時沒有什麼斬獲. 只好又回頭乖乖地仔細閱讀那篇報導. 原來, 是一本新書出版了, 而這本書的主題研究的就是Gli Umarells, 那Gli Umarells是什麼呢?

Gli Umarells, 報導中說, 你每天都會遇見他們, 你很難不跟他們沒有任何關係. 每天在街上會看見他們, 很多人在生活上都需要他們, 他們總是多少有一點錢, 在你想買房子時濟助一下, 他們在你們倆夫妻都要工作時幫你照顧小孩, 教育小孩…作者的說法更絕, 他說: 那到底誰是umarells?義大利這個國家就是一個Umarell─Ma chi sono gli umarells? La nazione ne è.
這樣你多少有點了解, 他用了chi, 線索有了, Umarell指的應該就是人了.

那本書的作者Danilo Masotti說, 到處都有Gli umarells. 每當街上有什麼事發生, 周圍一定會有他們, 或是在擁擠的公車上, 和不小心碰撞到他的人吵架, 或是在銀行,郵局,地政事務所等地方, 一定都有他們的蹤影.

L’umarell喜歡看人家道路施工, 喜歡挖土機, 起重機, 有履帶的工作車, 也喜歡觀察人家如何在有狀況下停進車位, 還有喜歡五金行, 地下室, 車庫…他提醒大家, 其實每個人內在都有著點umarell的靈魂.

他把umarell定義為: 退休後整天沒有什麼事做的個人, 藉干涉他人的存在來證實自身的存在, 或許以此來覺得自己有用. (這個定義其實看起來蠻傷心的)

因此你知道了, L’umarell指的就是老人. 這個字的來源是義大利波隆納地區的方言, Umarèin (陽性名詞bolognese語, 卽指Omarino, 瘦小樸實的人). Umarell (陽性名詞bolognese語, 卽指Omarello, ometto矮小的人). Umarells , 在這裡指的是退休的波隆納老人, 人退休通常就是老了, 老了大部分人會縮小, 照理說義大利語複數結尾沒人加S, 這裡應該是作者自己創的, 因為他有說明是有加上英語的omarelli, ometti, pensionati bolognesismo + inglesismo globish.

作者Danilo Masotti, 本身是波隆納人, 居住工作生活於此. 他說Umarell是他最喜歡的主題, 所以自2005年以來, 他把自己拿著數位相機到處拍來的Umarell照片透過部落格呈現給世人, 今年五月, 這些圖片文字以書籍的形式出版, 而有了UMARELLS這本書.

由於手上沒有這本書, 只能從網路來了解. 你可以從這些圖片和圖說感覺到他的幽默, 還有老人家的時而無奈, 時而無聊, 有時生龍活虎, 和朋友聚會的歡樂. 雙手背在背後專心的看別人工作, 有時候上街頭抗議…這本書不是在嘲弄老人, 相對的是一種關注, 而且也是一種自身的察覺. 因為在書的簡介中有句: E alla fine, un bel test per scoprire se hai un umarell in famiglia o se sei tu stesso un umarell.

Umarells部落格, 書的介紹&波隆那人的部落格
http://umarells.splinder.com/
http://www.umarellsblog.it/
http://spettrodellabolognesita.splinder.com/

生字: le ruspe挖土機, le gru起重機, i cingolati in generale履帶車, i negozi di ferramenta五金行, l’Ufficio del Catasto地政事務所

Filed under: Articles in Chinese, books

Which author would you like to meet?

On the aNobii group, they give a new topic on “Quali scrittori vorreste incontrare?Per chiedergli cosa? ” Which authors would you like to meet? what would you like to ask them?

I read someone wrote that he’d like to meet Dan Brown and ask him to stop writing. Well, I actually like this answer a lot.

As to myself, I have never thought about such a question, never even asked myself about it and even never have any “desire” to meet any writer.

When I got stuck on someone’s works, I read one after another. Sometimes I’ll get their biography or autobiography and do in depth research. For example, I read a lot of  Roald Dahl’s works, when I want to kow him more, I bought his biography. So as I do Bruce Chatwin and other Chinese writers I like. I didn’t even think of meeting anyone of them. I think this is because I am not quite interested in other people’s business.

But if you really want me to name someone I ‘d like to meet, I think Gino Strada should be the one. He is the author of Green Parrots, and co-funder of Emergency. A war surgeon who spends all his times working to help the civilian victims of war. He reminds me of part of a Polish poem I have read before: what luck I am with you / my heart beats so / I thought man / has no heart. After knowing some of the selfish physicians in my country, I’d really think it lucky if I could have a chance seeing Dr. Strada in person.

I think “Quali scrittori vorreste incontrare?Per chiedergli cosa? ” is a good question to me. It, at least, it reminds me of reading more carefully next time to see what the author wants to say in their books.

Filed under: books

Selciato romano. Il sampietrino

image008.jpg 書名: Selciato romano. Il sampietrino (sampietrino, 羅馬的鋪石路)
作者: Ludovica Cibin http://www.ludovicacibin.it/
語言: 義大利語
出版: Gangemi http://www.gangemi.com
定價: € 20,00 渴望指數: (5顆心: 表示指數高, 通常會想得到的書都會獲得五顆心, 沒有得到心的就不會貼上來了)

原因:
發現這本書是因為羅馬的黑石子路sampietrini的關係. 對於羅馬有著狂熱興趣的我, 因為天天都要讀幾篇關於羅馬的義大利新聞. 首度發現這個字, 是講到整建道路的新聞, 當時不認識這個字, 翻了手邊唯一的漢義字典, 根本查不到. 然後我就上網去找, 很容易就找到它的意思和它的長相, 所以也不用經過背單字這一步, 這個字就變成我的字了.
當然正是因為對羅馬的狂熱, 所以關於羅馬這個城市的研究書籍, 能找到的, 引起我興趣的, 我都很想買來. 為了多一些對羅馬的理性知識, 我並不會盲目喜歡一種人事物, 甚至一個城市, 所以就要透過理性的知識加強對羅馬的喜愛. 就好像有人會收集偶像的頭髮一樣, sampietrini就是我的偶像ROMA的頭髮, 上面的黑珍珠, 我想要知道這黑珍珠了來龍去脈. 這本書便是尋找羅馬訊息的過程中發現的, 因此列入書單中…準備下手.

主題或簡介: 出版社列為建築, 都市與環境類書籍
羅馬街上獨特的石鋪路面, 是由燧石鋪設的, 一般被稱為sampietrini. 誕生於羅馬共和與帝國時期的工匠們手中, 他們敲打出的多邊形薄石塊, 他們曾經鋪設在義大利主要街道上. 這本書的出版, 是因為一直缺少一部對羅馬這種獨特路面的專門著作, 作者試圖從中探到這種技術的成因和方法, 時機和發生的所在, 並尋求解答. 為此她研究調查石材技術的起源, 性質, 歷史演進等問題, 並且也研究了羅馬歷史區的石鋪路面…是一部頗具意義的研究著作. .

作者簡介:
Ludovica Cibin 於2000年畢業於羅馬La Sapienza大學, 她的畢業論文, 標題是Recupero della cava di selce di proprietà Federici in via di Tor Carbone a Roma(羅馬Tor Carbone街Federici土地上的燧石礦場復原). 這本書的內容便是擷取自這篇論文出版的. 她和指導教授一起克服許多障礙為燧石礦技術寫下這部深入的研究報導. 作者本身並親身參與建築學與結構計畫的現場工作.

相關請看我寫的羅馬黑石塊

Filed under: Articles in Chinese, books