IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

棉條 il tampone

每 次去買日用品, 對, 其中就有女生日用品, 衛生棉條. 我每次去買這東西時, 都很希望可以看見其他品牌, 像衛生棉一樣琳瑯滿目. 不過我從來也沒有見過第二個品牌出現…老是那個ob, 聽說是德國人設計的, ob是ohne Binde,不用襯墊之類的意思.

不知道是在台灣銷路不好, 商人不敢引進其他品牌還是什麼其他理由…也或許是因為這裡許多人還是不太能接受使用棉條, 就一些奇怪的觀念在作祟吧. 像我為了找找看台灣也沒有其他品牌時, 發現了小棉條兒這個很棒的部落格, 裡面就有女生說 “媽媽說要結婚以後才能試”…媽媽呀, 你們的責任重大, 請多吸收一點常識. 我不想當媽, 沒知識一點比較沒罪惡感.

因為我在學義大利話的關係, 所以無論如何都要貼出出義大利文的說法, 這個相信義大利文老師在班上不會說吧:

棉條 Tampone / Tampone igienico / Assorbente interno
衛生棉 Assorbente igienico
月經來了avere le mestruazioni / avere il ciclo
一個問題:
Perche’ quando si hanno le mestruazioni viene il mal di pancia?為什麼有人月經來了肚子會痛?

Ciclo mestruale(義大利文的解說)
http://it.wikipedia.org/wiki/Ciclo_mestruale#Prodotti_usa_e_getta:
http://www.girlpower.it/sex/tuo_corpo/ciclo_mestruale_ovulazione.php

Le mie cose
http://www.lemiecose.org/articolo.asp?id=3

凡妮莎的 小棉條兒部落格(中文)
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!b_GvCveCHBZAWd6xaC.33lDn

一個義大利人的部落格
http://mardin.blogs.com/manu/2005/03/libera_e_felice.html

月經與女性健康博物館裡面1967年義大利出現的第一種棉條品牌, 看起來蠻難用(英文)
http://mum.org/teeve2.htm

一個義大利婦產科醫師的網頁
http://digilander.libero.it/fertility.it/visita.htm

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

grazie變成garage

以前專科有幾個自己發音不好的英文老師, 老愛跟大家說外語(當然他們也只懂英語)發音不重要, 敢講出來最重要. 話是沒錯, 英文有台灣腔又怎樣, 我記得小學四年級時, 是一個山東腔很重的老師當我們級任, 給他教過一學期, 什麼南腔北調都能適應, 而且他還很有心的教我們英文呢! 閃東英問, 唉, 杯…挨釜, 雞…發音是不很重要, 不過也不能太離譜吧.

有一個已經離職的同事, 聽說家裡很有錢(他自己說的), 個子很高, 腳很大, 老愛跟人說他去義大利幾趟, 買幾雙名牌皮鞋, 因為台灣沒有他的size…煩啊!

有一次我幫他的部門設計好的東西工廠來交貨, 我跟他去倉庫點收. 逃不掉, 只好跟他聊天, 聽他說他的義大利名牌之旅, 我則跟他說我正在學義大利文. 此外就沒什麼交集. 誰知道他驗好貨物, 突然跟我說: garage.
我轉頭看外面, 哪有什麼車庫? 沒理他.
他又說: garage.
我說: 什麼garage?
然後他很不削的說: 你不是學義大利文嗎? 這麼簡單的字你都聽不懂?
我說: garage哪是義大利文啊! 那不是車庫的意思嗎? 你再說一次.
他還是一樣不可置信的說: 什麼! 這個字你都不懂! garage是 ‘謝謝’ 耶! 我去義大利天天都在說.
原來如此, 我跟他說: 哥哥, 跟我唸一次 : 個拉雌伊ㄟ, gra-zi-e, GRAZIE!

差這麼多! grazie變成garage, 發音不重要?

Filed under: Articles in Chinese, my language class

羅馬的書店-10:Libreria Orientalia

因為發現一本日本人寫的義大利文書, 連帶發現了羅馬的一家東方書店.

Libreria Orientalia

主題: La libreria di Roma specializzata in orientalistica

網址: http://www.orientalialibri.it/Index.htm

地址: Via Principe Umberto 75 — 00185 Roma

網站介紹中說, 這家書店是特別為對東方文明(中東, 遠東)熱愛或做研究的人士而開的.

書店陳列有中國, 日本, 印度, 西藏, 韓國, 東南亞以及阿拉伯伊斯蘭世界的相關書籍.

書籍範圍: 字典, 語言學習有聲書, 大學東方研究系所用書, 歷史, 文學, 藝術, 哲學, 宗教, 經濟,東方文學或詩集義大利文譯本, 以及旅遊類等書籍.

ps.
羅馬的書店-4 有介紹另一家東方主題書店nima

Filed under: Articles in Chinese, librerie a Roma

Complimenti a Enrico Piovesana

Complimenti a Enrico Piovesana che vince il terzo edzione di Premio giornalistico Enzo Baldoni .

Premio giornalistico Enzo Baldoni 2007 a Enrico Piovesana di PeaceReporter con il reportage di racconti dei civili vittime della guerra all’ospedale di Emergency a Lashkargah , Afghanistan, effetti collaterali

2004 年, 一個義大利記者Enzo Baldoni隨國際救援組織進入伊拉克報導並參與重建工作, 8月底他被綁架殺害. 他是一個熱愛工作且極受歡迎的人, 在他的家鄉米蘭, 人們以他的名字成立一項新聞報導獎, Premio giornalistico Enzo Baldoni. 這個獎頒發給電視廣播, 網路媒體, 新聞報紙以及攝影等方面, 對於有助於不同宗教種族文化的認識, 對文明, 國際人權, 和平工作具有見證精神的新聞工作者及其報導.

今年這項獎已經是第三次, 每年於9月11日舉行頒獎典禮. 本屆網路媒體獲獎的是Peace Reporter的Enrico Piovesana. 報導的是一次美軍攻擊, 傷到阿富汗平民的採訪. 這篇報導中說出許多身處在無端戰爭中的阿富汗人的生活與艱苦.

在去年的頒獎典禮上, 主辦單位負責人說: 這項儀式是為了紀念勇敢的Baldoni, 他在為那些身處在遠方, 在戰鬥中掙扎的人們發聲的過程中失去性命; 這項儀式也在紀念所有這些年來因恐怖活動而受害的人們. “La cerimonia ha voluto essere un modo per ricordare l’impegno di un uomo coraggioso, Baldoni, che ha perso la vita per raccontare e dare voce a popoli che soffrono conflitti in terre lontane ma anche il modo per commemorare tutte le vittime degli atti di terrorismo che hanno sconvolto il mondo in questi anni”.

連結是今年獲獎的報導之一, Enrico Piovesana在阿富汗南部Lashkargah, Emergency 醫院裡的採訪. Enrico Piovesana, 我曾經翻譯過一篇他的報導, 他是一個很年輕的義大利記者. 在一次訪問中, 他說, 會去從事戰區記者的工作, 是因為自己的好奇心以及喜愛到處旅行的原因. 我在他的談話中, 看到一種很沉靜的態度, 大概是要這樣才能在戰亂的地區跑來跑去吧. 恭喜他獲獎.

Afghanistan, effetti collaterali

Premio Baldoni 2007 http://www.provincia.milano.it/news/dettaglio_news.html?id=5420

Enzo Baldoni的部落格
http://bloghdad.splinder.com/1093609696#2795167

Enrico Piovesana
http://www.altrovelarivista.it/index.php?n=autori&author=Enrico+Piovesana
在我的iota有貼一段訪問連結:
http://chuanru.wordpress.com/2007/07/13/enrico-piovesanaperche-si-decide-di-fare-il-reporter/

關於這個獎項: http://www.articolo21.info/intervista.php?id=23
主辦者:Premio giornalistico Enzo Baldoni

相關:

http://milan.usconsulate.gov/news/NE_ITA_091106_CG.htm

http://www.presspool.it/default.cfm?ID=3746


Filed under: Articles in Chinese, people

Green Parrots by Gino Strada

51gt533we5l_aa240_.jpg

閱讀Gino Strada 的Green Parrots這本書進入最後階段時, 雖然這本書紀錄的都是戰地受傷平民的事情, 有時候很傷心, 當時

卻不是很希望那麼快就讀完. 好像是一個好心的叔叔在跟你講他的經歷. 四十四篇戰地醫師的紀錄, 除了教我看到我所不能想像的戰爭之外, 還有作者的思考和質疑, 最後是附錄聯合國人權宣言, 讓人再一次或者是第一次知道聯合國曾經有過這樣的偉大理想.

我一邊閱讀, 一邊希望他有中文. 我很希望更多人讀到這本書. 就像Gino Strada 在義大利文版序中說: “我只希望對戰爭是錯誤的認定, 會在所有決定要閱讀這本書的人心中越來越強烈, 因為我們不能轉過身去, 對那些在沉默中受苦的臉孔視而不見”.

台灣也不能看不見.這書非常平凡, 也很不凡. 他平凡, 是因為紀錄傷患的事情, 醫護人員的事情, 戰爭的事情; 他不凡, 因為他說出很多沒有經歷今天的戰爭, 沒有生活在那種不公義沒希望的地方, 忍受外國人或本國人加諸的殘暴戰爭的破壞, 他讓人震驚戰爭為什麼要傷害到那麼多孩童, 他讓你看到所謂正義之戰的不義和背後的跨國利益, 他讓我們思考.

尤其是當你讀完這本書, 隨這個醫生經歷了各國的戰爭和受傷的平民孩童, 感受到他們的生活的艱難和沒有尊嚴沒有未來的生活之後, 書末放上聯合國人權宣言, 會讓人覺得是一種諷刺.

閱讀到人權宣言時, 我在想, 也許當時是為了偉大的理想, 希望人類能夠記取兩次世界戰爭的傷害, 所以立下如此偉大的宣言, 希望各會員國教導給後代記取教訓. 但或許這就是人的惰性, 久了, 這些理想便如同虛文, 再也沒有人要教導要反覆思考了, 所以有了今天的世界…根據作者指出, 聯合國安理會五個常任理事國, 製造和出口了85%的武器, 有錢有權的國家用越多武器來 “維護” 人民的安全, 而讓他國的人民陷入悲慘之境…多年來似乎沒有什麼會員國理會過那個宣言.

人是健忘的. 人也不想去看讓自己不愉快的事實. 受傷的是別人, 只要自己平安就好. 這就是人的自私.

PS.

閱讀這本書的過程中, 我一直在想在台灣為什麼從沒有人想要引介過這本書? 是因為不知道嗎? 不可能, 這本書自1999年在義大利出版以來, 已經有過35種語言的版本, 總數超過60萬冊. Emergency 在台灣人熟悉的時尚之都紐約也辦過幾次募款活動, 這麼多年來不可能都沒有台灣人聽到過這本書, 甚至台灣版科學人創刊號裡的人物報導裡還提起過作者Gino Strada . 還是說, 這樣的書在島內不會有市場, 所以連中文版都沒有?

又或者是, 因為書裡質疑太多美國所支配或主導的戰爭的意義, 剛好與親美的台灣不符? (08-Giugno, 今天想到最有可能的原因是, 因為這本書沒有上美國著名網路書店排行榜推薦,所以台灣專家不知道要推薦.)

 

以下就是聯合國於1948年12月10日發布的世界人权宣言, 從序言到第五條.

世界人权宣言
序 言
鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础,

鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望,

鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护,

鉴于有必要促进各国间友好关系的发展,

鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,

鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,

鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性,

因此现在,
大会,

发布这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权利和自由的尊重, 并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行;

第一条
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

第二条
人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。
并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。

第三条
人人有权享有生命、自由和人身安全。

第四条
任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。

第五条
任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。
(
取自聯合國中文網頁http://www.un.org/chinese/hr/issue/udhr.htm)

Filed under: Articles in Chinese, books

How do Polish People know if they’re really Polish???

A friend of mine who is a Pole, has sent me the following list(my translation of Chinese).

You might be Polish if:

1. You or someone in your family owns a Nissan Maxima with a PL sticker proudly displayed on the back windshield and/or a custom-made European license place in the front (most likely with your name written on it)
你或你家的人, 會有一輛日產
Maxima的車, 在後玻璃上很自豪的貼上PL的貼紙,或是前面有個別打造的歐洲車牌, 很有可能上面還有自己的名字哩.

2. You have relatives who aren’t really your relatives
你有不是親戚的親戚

3. You sing the same song – “100 lat” – on every occasion (weddings, birthdays, baby showers)
你們不管什麼場合都會唱同一首歌
“sto lat” (祝你活到一百歲, 這是波蘭多種生日喜慶場合, 甚至是給小嬰兒洗澡都會唱的歌 )

4. You watch soccer
你們看足球賽

5. You know very well Pope John Paul II was Polish and his name was Karol, not Carol
你們都很清楚先任教宗若望保祿二世是波蘭人, 俗名是
Karol, 不是Carol.

6. You go to Midnight Mass every Christmas Eve and keep your Christmas tree up till February.
每年聖誕節你們都會去參加子夜彌撒, 聖誕樹都會一直放到二月

7. You drink your wodka straight
你們的伏特加都是直接就喝的


8. You listen to techno
你們聽電子舞曲

9. You don’t feel the need to add an “s” to Pierogi because you know the word is already plural and it annoys you when others do. However, you still add ‘y’ to already plural english words… “chipsy”,”dzinsy”
你們都不覺得有必要在
Pierogi(餃子)這個字上加s, 因為這個字本來就已經是複數型, 別人要是加上s就會讓你很不舒服. 不過, 在一些已經是複數型的英文單字上你們會忍不住加上y…像是 “chipsy”,”dzinsy” (jeans)

10. You are convinced your pets only understand Polish
你相信你的寵物只聽得懂波蘭話.

11. You are forced to listen to Disco Polo by your parents
你的父母強迫你們要聽
Disco Polo音樂(據說是很恐怖的波蘭特產DISCO音樂…)

12. You can spot Polish people like Asians can spot each other
你們像亞洲人認出彼此一樣, 很容易就認出誰是波蘭人

13. When others find out you’re Polish, they tell you about every Polish person they’ve ever known, which is most likely followed by them mispronouncing common phrases such as “cześć” or “dziękuję” (你好, 謝謝)
有人發現你是波蘭人時, 總會告訴你所有他知道的波蘭話, 通常, 都會是發音錯誤什麼的, 像是
“cześć” “dziękuję” 這些字..

14. Your name always gets slaughtered on the first day of school
你的名字總在上學第一天被砍得面目全非

15. The thought of eating cow stomach (flaki) doesn’t gross you out
吃牛肚這件事嚇不倒你

16. When you’re at a stranger’s house, you expect their garbage can to be under the sink
去陌生人家裡, 你會期望他的垃圾桶要放在水槽下

17. Every window in your house must have “firanki”, even in the bathroom
就算是浴室, 你家每個窗戶都一定都要有蕾絲窗簾.

18. Once in a while, you do a big “przemeblowanie” at home
每隔一段時間你們就會來次家俱大搬風

19. You always take off your shoes as soon as you step into someone else’s house (even if the owner of the house insists you don’t have to)
你一踏進人家屋裡一定立刻脫鞋(儘管主人堅持說不用麻煩)

20. You celebrate your birthday AND your nameday, “imieniny”
你們慶祝自己的生日和命名日

21. You were extremely surprised to learn that American weddings last hours, not days
你們很驚訝的發現美國人的婚禮竟然只持續幾小時而不是幾天

22. When you hurt yourself, you don’t say “Ouch”, you say, “Ałła” (音: 啊哇)
你們痛的時候不是叫
“Ouch”, 而是說“Ałła”

Filed under: Articles in Chinese, people

Sei una bomba!

星期天去參加義大利聚會, 我們的來賓之一, 資深演員王玨先生, 年輕的時候在義大利拍過許多電影. 他說有一次有部片需要一個強悍的墨西哥人. 導演找上他, 因為他比一般義大利人高大, 五官也很明顯, 要他來演那個兇悍的墨西哥人. 他想我又不是墨西哥人, 導演無論如何要他定裝拍照, 結果是他看起來就像是一個墨西哥人…我們在現場也看了那個片段, 真是有意思.

導演看了定裝照, 跟他說 Sei una bomba!

這句話不是說你是炸彈, 而是說你很棒!

sei stata/o una bomba!

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

ciak si cerca!

在我的aNobii書櫃鄰居中, 發現有人最近放進了一本跟電影有關的書, 書名頗有趣, 叫做: Ciak si mangia–Dizionario del cinema in cucina (出版社Tre Lune,作者︰Salvatore Gelsi).

你從書名可以知道, 廚房中的電影, 談的無疑是電影中的吃. 不過又是一個單字叫人猜不出來, 其實我上星期就看見這書, 就對Ciak那個字不解, 但就是懶得查字典. Ciak到底是什麼? 昨天去參加義大利聚會時, 有聽到兩位電影界來賓中有人用到聽起來像Ciak這個字眼. 所以我猜大概是拍電影時的一種電影術語.

直到今天才決定去查字典. 原來, Ciac他寫ciak, il ciac就是拍片時, 場記拿的那個上面寫場次的拍板, 這個字變形有ciack, ciak. 拍板的時候, 導演說: ciac si gira! 就相當於英文的Lights, Camera, Action!

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

Umarells

上個月在一次瀏覽義大利部落格時, 看見一個標題: Gli Umarells sono in mezzo a noi. In un libro ce li mostra Danilo Masotti. 意思是: “Umarells就在我們中間. Danilo Masotti在他的書中將之呈現出來.” 這裡, Gli Umarells這個字讓我撞到牆, 因為看起來不像義大利字, 翻字典也翻不到. 於是我連報導內文都沒看, 就又開始用搜尋引擎去挖掘, 大概是很新的字眼, 所以當時沒有什麼斬獲. 只好又回頭乖乖地仔細閱讀那篇報導. 原來, 是一本新書出版了, 而這本書的主題研究的就是Gli Umarells, 那Gli Umarells是什麼呢?

Gli Umarells, 報導中說, 你每天都會遇見他們, 你很難不跟他們沒有任何關係. 每天在街上會看見他們, 很多人在生活上都需要他們, 他們總是多少有一點錢, 在你想買房子時濟助一下, 他們在你們倆夫妻都要工作時幫你照顧小孩, 教育小孩…作者的說法更絕, 他說: 那到底誰是umarells?義大利這個國家就是一個Umarell─Ma chi sono gli umarells? La nazione ne è.
這樣你多少有點了解, 他用了chi, 線索有了, Umarell指的應該就是人了.

那本書的作者Danilo Masotti說, 到處都有Gli umarells. 每當街上有什麼事發生, 周圍一定會有他們, 或是在擁擠的公車上, 和不小心碰撞到他的人吵架, 或是在銀行,郵局,地政事務所等地方, 一定都有他們的蹤影.

L’umarell喜歡看人家道路施工, 喜歡挖土機, 起重機, 有履帶的工作車, 也喜歡觀察人家如何在有狀況下停進車位, 還有喜歡五金行, 地下室, 車庫…他提醒大家, 其實每個人內在都有著點umarell的靈魂.

他把umarell定義為: 退休後整天沒有什麼事做的個人, 藉干涉他人的存在來證實自身的存在, 或許以此來覺得自己有用. (這個定義其實看起來蠻傷心的)

因此你知道了, L’umarell指的就是老人. 這個字的來源是義大利波隆納地區的方言, Umarèin (陽性名詞bolognese語, 卽指Omarino, 瘦小樸實的人). Umarell (陽性名詞bolognese語, 卽指Omarello, ometto矮小的人). Umarells , 在這裡指的是退休的波隆納老人, 人退休通常就是老了, 老了大部分人會縮小, 照理說義大利語複數結尾沒人加S, 這裡應該是作者自己創的, 因為他有說明是有加上英語的omarelli, ometti, pensionati bolognesismo + inglesismo globish.

作者Danilo Masotti, 本身是波隆納人, 居住工作生活於此. 他說Umarell是他最喜歡的主題, 所以自2005年以來, 他把自己拿著數位相機到處拍來的Umarell照片透過部落格呈現給世人, 今年五月, 這些圖片文字以書籍的形式出版, 而有了UMARELLS這本書.

由於手上沒有這本書, 只能從網路來了解. 你可以從這些圖片和圖說感覺到他的幽默, 還有老人家的時而無奈, 時而無聊, 有時生龍活虎, 和朋友聚會的歡樂. 雙手背在背後專心的看別人工作, 有時候上街頭抗議…這本書不是在嘲弄老人, 相對的是一種關注, 而且也是一種自身的察覺. 因為在書的簡介中有句: E alla fine, un bel test per scoprire se hai un umarell in famiglia o se sei tu stesso un umarell.

Umarells部落格, 書的介紹&波隆那人的部落格
http://umarells.splinder.com/
http://www.umarellsblog.it/
http://spettrodellabolognesita.splinder.com/

生字: le ruspe挖土機, le gru起重機, i cingolati in generale履帶車, i negozi di ferramenta五金行, l’Ufficio del Catasto地政事務所

Filed under: Articles in Chinese, books

Selciato romano. Il sampietrino

image008.jpg 書名: Selciato romano. Il sampietrino (sampietrino, 羅馬的鋪石路)
作者: Ludovica Cibin http://www.ludovicacibin.it/
語言: 義大利語
出版: Gangemi http://www.gangemi.com
定價: € 20,00 渴望指數: (5顆心: 表示指數高, 通常會想得到的書都會獲得五顆心, 沒有得到心的就不會貼上來了)

原因:
發現這本書是因為羅馬的黑石子路sampietrini的關係. 對於羅馬有著狂熱興趣的我, 因為天天都要讀幾篇關於羅馬的義大利新聞. 首度發現這個字, 是講到整建道路的新聞, 當時不認識這個字, 翻了手邊唯一的漢義字典, 根本查不到. 然後我就上網去找, 很容易就找到它的意思和它的長相, 所以也不用經過背單字這一步, 這個字就變成我的字了.
當然正是因為對羅馬的狂熱, 所以關於羅馬這個城市的研究書籍, 能找到的, 引起我興趣的, 我都很想買來. 為了多一些對羅馬的理性知識, 我並不會盲目喜歡一種人事物, 甚至一個城市, 所以就要透過理性的知識加強對羅馬的喜愛. 就好像有人會收集偶像的頭髮一樣, sampietrini就是我的偶像ROMA的頭髮, 上面的黑珍珠, 我想要知道這黑珍珠了來龍去脈. 這本書便是尋找羅馬訊息的過程中發現的, 因此列入書單中…準備下手.

主題或簡介: 出版社列為建築, 都市與環境類書籍
羅馬街上獨特的石鋪路面, 是由燧石鋪設的, 一般被稱為sampietrini. 誕生於羅馬共和與帝國時期的工匠們手中, 他們敲打出的多邊形薄石塊, 他們曾經鋪設在義大利主要街道上. 這本書的出版, 是因為一直缺少一部對羅馬這種獨特路面的專門著作, 作者試圖從中探到這種技術的成因和方法, 時機和發生的所在, 並尋求解答. 為此她研究調查石材技術的起源, 性質, 歷史演進等問題, 並且也研究了羅馬歷史區的石鋪路面…是一部頗具意義的研究著作. .

作者簡介:
Ludovica Cibin 於2000年畢業於羅馬La Sapienza大學, 她的畢業論文, 標題是Recupero della cava di selce di proprietà Federici in via di Tor Carbone a Roma(羅馬Tor Carbone街Federici土地上的燧石礦場復原). 這本書的內容便是擷取自這篇論文出版的. 她和指導教授一起克服許多障礙為燧石礦技術寫下這部深入的研究報導. 作者本身並親身參與建築學與結構計畫的現場工作.

相關請看我寫的羅馬黑石塊

Filed under: Articles in Chinese, books