IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

FORMOSA-la bella isola

美麗島(mei li dao, Formosa, La Bella Isola) con la mia pessima traduzione

Formosa è da portoghese “Ilha Formosa”. Era circa 465 anni fa un gruppo di marinai portoghesi che navigavanno vicino e vedevanno questa isola, pensavanno che è molto bella. Alcuni di loro quindi gridava con ammirazione qesta frase famosa–”Ilha Formosa” che diventava il nome della isola per secoli, ma il suo nome è Taiwan.

cantante:胡德夫 Hu Te-fu(1949-)
Testo: (una poesia di)陳秀喜Chen Shiou-Shi(1920-1991)/(modificato da)梁景峰Liang jing-feng
Musica: 李雙澤 Li Shaun-Je(1949-1977)

我們搖籃的美麗島, 是母親溫暖的懷抱.
la nostra bella isola è come una culla, è come nel grembo caloroso della madre
驕傲的祖先們正視著, 正視著我們的腳步.
I nostri antenati orgogliosi ci guardando i nostri passi
他們一再重覆的叮嚀, 不要忘記, 不要忘記,
Ci esortano ogni tanto di non dimenticare mai
他們一再重覆的叮嚀, 篳路藍縷以啟山林
ci esortano ogni tanto che chi non lavora, non raccoglie
婆娑無邊的太平洋, 懷抱著自由的土地
L’Oceano Pacifico è grande e bello che circonda questa terra
溫暖的陽光, 照耀著, 照耀著高山和田園
Il sole è caloroso che splende alle montangne e ai campi
我們這裡有勇敢的人民, 蓽路藍縷以啟山林
Qui c’è la gente coraggiosa che lavora molto a coltivare la terra
我們這裡有無窮的生命, 水牛, 稻米, 香蕉, 玉蘭花
Qui ci sono piena di vita, c’è il buffalo, il riso, la banana, la magnolia…

La muscia è scrito da un ragazzo si chiama Li Shaun-Je, studiava matematica nell’università, due anni dopo che ha scritto questo canzone è affogato perche’ aiutare a salvare un straniero, era 1977, aveva 28 anni. Questo canzone era popolato, ma è stato proibito per tanti anni perche’ il governo di KMT non gli piaceva, perche’ la gente lo usava per manifestare l’amore di Taiwan e democratica. Era un lungo periodo in Taiwan in cui il popolo non si possono manifestare, non possono parlare sul tema di Taiwan, nella scuola non c’era neanche il corso della Storia di Taiwan…era tempo strano e orribile per i taiwanesi.

Filed under: music, taiwan

Letteratura taiwanese-La Moglie del Macellaio di Li Ang

Oggi metto qui una puntata di Fahrenheit di Rai Radio3(12/04/2007) , il cui parla un libro e la sua autrice taiwanese: Li Ang e il suo libro La Moglie del Macellaio(edizione Pisani) .

copj1360.jpg

Questo libro parla il problema della concezione tra le donne e gli uomini nella traduzione di Taiwan 25 anni fa. L’autrice ha parlato in cinese nella programma, parla anche il rapporto tra sesso e potere e cibo, e anche la gente di Taiwan di oggi.

In fatti, l’ho letto quando avevo 25, che vergogna che non lo ricordo per niente. MA, è interessante di ascoltarlo in altra lingua. Ci sono pochi libri taiwanese che sono tradotti in Italiano, lo presento agli amici italiani che capitano qui sul mio blog. Buon ascoltare e buon leggere. (ASCOLTA QUI SUL FRHENHEIT)

Filed under: books, taiwan

foto della mia città

ecco sono delle foto della mia città, Keelung. Si trova a nord di Taiwan dove nel’inverno piove molto e moltissimo, per questo la gente la da un nickname–the Rainy Harbour, un porto piovoso. che triste! quindi da una parte per la causa del tempo atmosferico e dell’ambiente, d’altra parte per la causa dimeno lavoro, abbiamo 390 mila d’abitante(non è mica una grande città), ma abbiamo circa 11mila di persona che soffrono della Depressione e abbiamo anche la più alta percentuale di…suicida in tutta Taiwan :-(

Anche se piove molto spesso, è la mia città. Le sue strade sono tutti strette e piccole, il traffico è peggiore, le strade sono sempre piene zeppe di gente, le autobus ti fanno aspettare da morire…ma c’è un mercato notturno in cui ci sono tanti cibi taiwanesi, sono benissimi, e mi piace la sua mare, non molto bello ma è vicino:-) Da bambina mi è piaciuto andare al porto a guardare le barche, è una buona esperienza della mia vita.

questo foto l’ho preso due anni fa…ma nell’altra foto il quale ho preso solo due giorni dopo la prima foto….ehm, molto nebbioso.

pict0001-2.jpg

pict0014-2.jpg

Filed under: taiwan

Il Caimano

Mi piacciono i film di Nanni Moretti e ho aspettato a guardare questo film per tanto tempo, però so che è impossibile a guardarlo qui, perche’ sia un veleno per nostro mercato di cinema. Dopo tutto, a chi importa la politica del altre paese?

Anche qui nel mio paese la legge è un po’ più uguale per qualcuno.

Filed under: Arte

bye bye Taiwan?

Taiwan nationalists in huge win(BBC)

TAIWAN’S POLL RESULTS
KMT – 81 seat (the once ruling now opposition party, pro-China)
DPP – 27 seats (the once opposition now ruling party, pro-Taiwan independence)
other parties – 5 seats (green party, taiwan farmer’s party, Taiwan solidarity union, and many other small ones )

Somehow I have a feeling that like the older generations that praise the old days under Japanese colonization, most of the middle age and young ones prefer the old days with only one big political party… after all, not many people really care what kind of a government they have and is going to have, only if they promise the security of jobs to make money for a whealthy future.

Filed under: taiwan

NO! non rinuncio!

E’ vero come Napoléon Bonaparte ha detto che in politica, un’assurdità non è uno svantaggio, ed esiste in Taiwan.

Il partito KMT di Taiwan ha deciso di boicottare(clicca) il referendum e chiedere i suoi elettori di rinunciare il loro diritto di referendum. E’ veramente assurdo!

Filed under: taiwan

E’ la nostra tesorina

Questa è una delle canzone taiwanese mi piacciono molto, oggi tanti la usano quando parlano sul nostro stato,Taiwan. Sono felice di trovarla a Youtube(posted by sobeit2008) il cui è cantata bellissima, la condivido con tutti.

D. Kai Ma (馬稚凱) and Ann-Marie Lozier sings “Our Little Treasured One”

(ECCO la mia brutta traduzione)

伊是咱的寶貝 è la nostra tesorina di 陳明章Chen ming-zhang

一朵花 生落地 è nata una fiorina
爸爸媽媽疼最多 che papa e mamma la amano moltissimo
風在吹 要蓋被 quando tira il vento, devi la mettere una coperta
勿要讓她墮落黑暗地 non la fa cadere nel buio e guai
未開的花需要你我的關心 ha bisogna la nostra cura prima di aprirsi
予伊一片生長的土地 diamola una terra per crescere
手牽手 prendiamo le nostri mani
心連心
咱站作夥 stare insieme con nostri cuori a curarla
伊是咱的寶貝 è la nostra tesorina

Filed under: music, taiwan