美麗島(mei li dao, Formosa, La Bella Isola) con la mia pessima traduzione
Formosa è da portoghese “Ilha Formosa”. Era circa 465 anni fa un gruppo di marinai portoghesi che navigavanno vicino e vedevanno questa isola, pensavanno che è molto bella. Alcuni di loro quindi gridava con ammirazione qesta frase famosa–”Ilha Formosa” che diventava il nome della isola per secoli, ma il suo nome è Taiwan.
cantante:胡德夫 Hu Te-fu(1949-)
Testo: (una poesia di)陳秀喜Chen Shiou-Shi(1920-1991)/(modificato da)梁景峰Liang jing-feng
Musica: 李雙澤 Li Shaun-Je(1949-1977)
我們搖籃的美麗島, 是母親溫暖的懷抱.
la nostra bella isola è come una culla, è come nel grembo caloroso della madre
驕傲的祖先們正視著, 正視著我們的腳步.
I nostri antenati orgogliosi ci guardando i nostri passi
他們一再重覆的叮嚀, 不要忘記, 不要忘記,
Ci esortano ogni tanto di non dimenticare mai
他們一再重覆的叮嚀, 篳路藍縷以啟山林
ci esortano ogni tanto che chi non lavora, non raccoglie
婆娑無邊的太平洋, 懷抱著自由的土地
L’Oceano Pacifico è grande e bello che circonda questa terra
溫暖的陽光, 照耀著, 照耀著高山和田園
Il sole è caloroso che splende alle montangne e ai campi
我們這裡有勇敢的人民, 蓽路藍縷以啟山林
Qui c’è la gente coraggiosa che lavora molto a coltivare la terra
我們這裡有無窮的生命, 水牛, 稻米, 香蕉, 玉蘭花
Qui ci sono piena di vita, c’è il buffalo, il riso, la banana, la magnolia…
La muscia è scrito da un ragazzo si chiama Li Shaun-Je, studiava matematica nell’università, due anni dopo che ha scritto questo canzone è affogato perche’ aiutare a salvare un straniero, era 1977, aveva 28 anni. Questo canzone era popolato, ma è stato proibito per tanti anni perche’ il governo di KMT non gli piaceva, perche’ la gente lo usava per manifestare l’amore di Taiwan e democratica. Era un lungo periodo in Taiwan in cui il popolo non si possono manifestare, non possono parlare sul tema di Taiwan, nella scuola non c’era neanche il corso della Storia di Taiwan…era tempo strano e orribile per i taiwanesi.

