oggi sul sito web TOZAI(c’e` il link alla destra), ho imparato un frase:
イタリア語を勉強しています。( Itaria go o benkyo- shiteimasu)
Che significa Io studio italiano.
in cinese traditione: 我在學義大利語. (wo tzai shiue yi da li yu)
Filed under: my language class
August 29, 2007 • 9:24 am 0
oggi sul sito web TOZAI(c’e` il link alla destra), ho imparato un frase:
イタリア語を勉強しています。( Itaria go o benkyo- shiteimasu)
Che significa Io studio italiano.
in cinese traditione: 我在學義大利語. (wo tzai shiue yi da li yu)
Filed under: my language class
• 5:24 am 5
Ciao a tutti (anche se lo so che non ci sono molti visitatori qui)
Ieri ho ricevuto un libro che ho comprato la scorsa settimana. Sono contenta di vederlo cosi` subito (5 giorni)… la posta Italiana e` migliorata!!!! Forza!!!
E` un libro scritto da un giapponese Ryuta Naruse, “Italia Piu` Giappone Diviso Due=?”. Signore Naruse vive a Modena da 2004, lavora come un redattore di un giornale sportivo giapponese. Ho scoperto il sul blog di Kataweb all’inizio di quest’anno, poi ho scoperto che ha scritto questo libro. Mi piace conoscere le differenze culturale, quindi con la mia curiosita ho comprato il libro.
In questo libro parla le differenza tra Giappone e Italia. Come nel libro ha detto che “magari potessi scrivere per loro sul Giappone confrontandolo con l’Italia e potessi parlare dell’Italia dal punto di vista di un giapponese. Vorrei raccontare quanto siamo diversi, e quanto sono divertenti queste differenze”, dopo che ho cominciato imparare la sua lingua, l’Italia vorrei sapere di piu`. A me l’Italia piace un po’ mentre il Giappone e` un paese vicino a Taiwan, mi e` piaciuto come i giapponesi osservano e ricercano quando guardavo le sue programma sul NHK.
Piu` si impara le lingue straniere e conosce le sue cultura, piu` si capisce che sono le queste differenze tra di noi che fanno il mondo vivace e interessante.
Se sei in Italia, e` facile acquistare questo libro: http://nihon.blog.kataweb.it/dove-si-trova-il-mio-libro/
Se vivi in altri paesi, come io a Taiwan, scrivi all’autore
E` un libro divertente , simpatico e ti fa conoscere le due paesi…ora, devo lasciarvi e leggo il libro. Ciao!
ps. il mio insegnante italiano ora non e` a Taiwan, quindi….abbiate pazienza per mio italiano…eh, lo so, e` orribile
Filed under: books
August 28, 2007 • 3:38 pm 0
si` e anche il WORDREFERENCE, grazie Ida
那裡還可以發問, 問一些字詞的用法
Filed under: Links utili per imparare l'italiano
August 27, 2007 • 1:06 am 1
da non dimenticare
Filed under: Links utili per imparare l'italiano
• 1:04 am 0
Anche LaRepubblica ha i suoi dizionari online:
Filed under: Links utili per imparare l'italiano
August 23, 2007 • 2:25 pm 2
ehm…questo titolo mi sembra un po’ strano…pero` dopo aver letto un libro di Ryszard Kapuściński, In Viaggio con Erodoto( lo leggo in inglese), ho cominciato a leggere Le Storie di Erodoto (in cinese)…ma, ho ancora provato a leggere il testo italiano che ho trovato sull’internet e mi piace un po’, ma non mi piace leggere sempre sul schermo. Preferisco il libro. Comunque vado sul’IBS a cercare il libro, ne ho trovato qualche versione diverso, ma ora tra questi versioni cresce la difficolta` di scegliere.
beh, domani chiedo il mio insegnante italiano.
Filed under: personal
• 4:05 am 3
因為發現一本日本人寫的義大利文書, 連帶發現了羅馬的一家東方書店.
主題: La libreria di Roma specializzata in orientalistica
網址: http://www.orientalialibri.it/Index.htm
地址: Via Principe Umberto 75 — 00185 Roma
網站介紹中說, 這家書店是特別為對東方文明(中東, 遠東)熱愛或做研究的人士而開的.
書店陳列有中國, 日本, 印度, 西藏, 韓國, 東南亞以及阿拉伯伊斯蘭世界的相關書籍.
書籍範圍: 字典, 語言學習有聲書, 大學東方研究系所用書, 歷史, 文學, 藝術, 哲學, 宗教, 經濟,東方文學或詩集義大利文譯本, 以及旅遊類等書籍.
ps.
羅馬的書店-4 有介紹另一家東方主題書店nima
Filed under: Articles in Chinese, librerie a Roma
August 16, 2007 • 9:24 am 2
Che bellissimo il cielo di oggi! Che è azzurrissimo con pochi nuovoletti che non ce li abbiamo molto spesso, perchè il cielo sopra Taipei è, in realta, sempre grigio(sopratutto d’inverno) e/o con le nuvole “non sono molte bianche” a causa dello smog.
Il cielo di oggi è pulito…perche’ c’è un forte tifone che sta avvicinando verso l’isola…questa bellezza infatti è pericolosa.
Nei immagini satelliti si vede questo tifone, che l’è chiamato “Sepat”, con un’occhio chiaro (quel nero punto) e la struttura molto dura, e anche una dimensione tante volte più grande dell’isola…sarebbe un tifone orribile!
questi immagini satelliti sono di Central Weather Bureau di Taiwan http://www.cwb.gov.tw/V5e/index.htm
oggi diventa così, un grand occhio con “doppia piega della palpebra” (immagine di Central Weather Bureau di Taiwan )
Filed under: taiwan
August 11, 2007 • 10:12 am 0
Non so…questo era uno dei miei compiti italiani, ma quando rileggevo questo articolo che avevo scritto tanti anni fa, non ho capito come o in quale situazione lo avevo scritto…che ci sono molte parole che ancora oggi non conosco le loro definizione. E` veramente un giallo.
Uno dei miei film preferiti è di Wim Wenders, Der Himmel über Berlin. E` una storia degli angeli a Berlino. (Der Himmel über Berlin è tedesco che significa il cielo sopra Berlino in italiano, ma in inglese è diventato Wings of Desire http://www.italway.it/spettacolo/wenders/19).html.)
Dopo la seconda guerra mondiale, la città di Berlino fu divisa in due parti con un brutto muro. Quindi, Dio era molto arrabbiato e ha lasciato questa città, pero`, c’erano alcuni degli angeli che non volevano lasciare la città e la gente. Hanno disobbedito al Dio e erano rimasti a Berlino. Percio` Dio ha ritratto il potere da tutti gli angeli di Berlino. Erano diventati angeli senza potere.
Ogni giorno giravano per le strade e guardavano la gente per dare aiuto, oppure seguivano la gente ascoltavano cose che speravano o dicevano qualcosa per confortare l’animo preoccupato. Ma, erano angeli senza potere. Un angelo senza il potere non riesce ad aiutare la gente, non sono neppure riusciti a distinguere i colori. In oltre, nessuno sentiva che gli angeli esistono, solo i bambini innocenti e la gente di buon cuore potevano vederli casualmente.
Quando riposavano, tutti gli angeli andavano insieme nella biblioteca per pensare. Ci sono due angeli li chiamavano Cassiel e Damiel. Lavoravano quasi sempre insieme. Curavano le regioni accanto. Ogni giorno nel tempo riposo, tutti e due parlano sulle cose che erano successe nelle loro regioni. Damiel era un angelo simpatico. Anche se non riusciva ad aiutare la gente, la amava e la proteggeva. Era un buon angelo custode. I bambini lo vedevano spesso, ha anche imparato un canzone da un bambino che suonava: Als das Kind Kind war….(che significa come:quando un bambino era un bambino), Cantavo sempre così. Aveva la curiosità alla vita della gente. Cassiel, invece, sente che la vita dell’angelo è pesante. Annotava quasi tutte le parole della gente, era sempre depresso perchè non si poteva aiutare nessuno. Parlava molto alla gente che era preoccupata ma nessuno lo sentiva.
Qualche volta Cassiel era molto depresso e gli veniva da piangere, ma un angelo non sa neppure piangere. Damiel, invece, voleva sentire cosa la gente sente. Desiderava essere una persona vera, per un angelo è proibito. Un’altra volta ha incontrato alcuni americani che stavano facendo un film. In credibilmente, il direttore chiamava Damiel il Compagno, perche` poteva vederlo. Anche lui era un angelo, ed ora sente che la vita umana è più interessante di quella d’angelo. Damiel era molto contento ad incontrarlo. Ogni giorno andava a guardare una ragazza che lavorava al circo, la ascoltava quando stava cantando e la accompagnava quando stava piangendo. Quando era contenta sentiva lo stesso anche Damiel. Una volta lei ha dato una rappresentazione dell’angelo, Damiel era innamorato di questa ragazza. La notte ha sognato che diventava una persona vera.
La mattina, Damiel faceva una passeggiata con Cassiel. A Cassiel ha detto che voleva essere umano perchè voleva stare con questa ragazza. Cassiel non era d’accordo, ma se ne accorgeva troppo tardi che c’erano le orme di Damiel. Perchè il suo desiderio di essere umano è proprio forte, Damiel si era già sdraiato solo in parte a terra, sotto il Muro di Berlino. Poi un fragore di metallo, c’era qualche metallo caduto dal cielo. Damiel ha aperto i suoi occhi e vedeva il mondo attorno, lo vedeva a colori. Adesso era diventato vera persona, era molto contento. Si portava i metalli su e andava avanti, i metalli erano i vestiti d’angelo. Incontrava il direttore americano di nuovo, questa volta Damiel lo chiamava il compagno. Il direttore gli ha detto che puo` vendere i vestiti metallici all’antiquario per un buon prezzo, perchè ha venduto i suoi vestiti d’angelo a US$500 appena era arrivato a New York alcuni anni fa. Loro si congedavano e Damiel cominciava la sua vita umana.
In un altro film affine, l’angelo Cassiel andava sulla terra perche` provava ad impedire che un ragazzo saltando da un edificio, il suo desiderio di salvare lo portava alla terra, ma sfortunatamente è caduto fra i giocatori. (In weiter Ferne, so nah! Così lontano, così vicino,http://www.italway.it/spettacolo/wenders/22).html)
Se mi chiedi come mai mi piace questo film, forse le parole alla fine del film possono ti risponde. Il direttore, Wim Wenders ha dedicato questo film a tutti quelli che erano angeli. Crede che qualche persona in questo mondo fosse un bell’angelo quando era in cielo. Vieni qui con grande speranza ma in fine forse è molto disperato, alcuni diventano anche matti. Perchè l’angelo è innocente, non ha la conoscenza del mondo, fa tutte le cose che dipendono dalle persone attorno, buone oppure, cattive, no ha la scelta. A me piace questo film forse perche` anch’io sono uno degli angeli.
Filed under: my language class
August 4, 2007 • 3:54 pm 2
Complimenti a Enrico Piovesana che vince il terzo edzione di Premio giornalistico Enzo Baldoni .
2004 年, 一個義大利記者Enzo Baldoni隨國際救援組織進入伊拉克報導並參與重建工作, 8月底他被綁架殺害. 他是一個熱愛工作且極受歡迎的人, 在他的家鄉米蘭, 人們以他的名字成立一項新聞報導獎, Premio giornalistico Enzo Baldoni. 這個獎頒發給電視廣播, 網路媒體, 新聞報紙以及攝影等方面, 對於有助於不同宗教種族文化的認識, 對文明, 國際人權, 和平工作具有見證精神的新聞工作者及其報導.
今年這項獎已經是第三次, 每年於9月11日舉行頒獎典禮. 本屆網路媒體獲獎的是Peace Reporter的Enrico Piovesana. 報導的是一次美軍攻擊, 傷到阿富汗平民的採訪. 這篇報導中說出許多身處在無端戰爭中的阿富汗人的生活與艱苦.
在去年的頒獎典禮上, 主辦單位負責人說: 這項儀式是為了紀念勇敢的Baldoni, 他在為那些身處在遠方, 在戰鬥中掙扎的人們發聲的過程中失去性命; 這項儀式也在紀念所有這些年來因恐怖活動而受害的人們. “La cerimonia ha voluto essere un modo per ricordare l’impegno di un uomo coraggioso, Baldoni, che ha perso la vita per raccontare e dare voce a popoli che soffrono conflitti in terre lontane ma anche il modo per commemorare tutte le vittime degli atti di terrorismo che hanno sconvolto il mondo in questi anni”.
連結是今年獲獎的報導之一, Enrico Piovesana在阿富汗南部Lashkargah, Emergency 醫院裡的採訪. Enrico Piovesana, 我曾經翻譯過一篇他的報導, 他是一個很年輕的義大利記者. 在一次訪問中, 他說, 會去從事戰區記者的工作, 是因為自己的好奇心以及喜愛到處旅行的原因. 我在他的談話中, 看到一種很沉靜的態度, 大概是要這樣才能在戰亂的地區跑來跑去吧. 恭喜他獲獎.
Premio Baldoni 2007 http://www.provincia.milano.it/news/dettaglio_news.html?id=5420
Enzo Baldoni的部落格
http://bloghdad.splinder.com/1093609696#2795167
Enrico Piovesana
http://www.altrovelarivista.it/index.php?n=autori&author=Enrico+Piovesana
在我的iota有貼一段訪問連結:
http://chuanru.wordpress.com/2007/07/13/enrico-piovesanaperche-si-decide-di-fare-il-reporter/
關於這個獎項: http://www.articolo21.info/intervista.php?id=23
主辦者:Premio giornalistico Enzo Baldoni
相關:
http://milan.usconsulate.gov/news/NE_ITA_091106_CG.htm
Filed under: Articles in Chinese, people