IOTA

Icon

speak up in pessimo italiano :-) 用爛爛的義大利文書寫 scrivo in italiano perche’ lo imparo

Carta Canta

(這篇原貼於我的無名 August 23, 2006 現在逐漸要搬過來這裡)

Carta Canta, 我找這個詞的意思好一陣子了. 這是個典型的學外語大麻煩, 就是每一個字都認識, 合在一起卻不知道意思和用法.

第一次看到這個詞是在la Repubblica的專欄上. 專欄名稱就叫做Carta Canta. 收錄的是義大利當今政界人物說過的話. 必要的時候前前後後排在一起, 讓人知道這些人的矛盾. 最經典的就是曾經把Berlusconi說過 “我從來不侮辱任何人” 這句話和他罵選民是 “鳥蛋”的話排在一起. (clicca qui)

那時候我一直試圖想弄懂這個詞的確切意思. 只不過字典都沒有收入這個詞. 我只能用猜的.

從字面看, carta紙, canta唱歌. 我看過網路上有人翻譯成paper sings. 看不懂. 後來有次看到Porta a Porta, 當時義大利財政部長和中左派人士互相對峙. 中左派批評中右派執政經濟惡化, 部長看起來溫溫的, 但一聽到對手說經濟惡化, 立刻說: ma carta canta! 然後提出一堆早就準備好的數據駁斥.

於是我多少懂了一點它的意思. 那很像是在說: 白紙黑字, 證據會說話.

然後我就暫時不管這個詞了. 這幾天不知道怎樣, 又對這個詞懷疑起來. 我用Google查, 大都只查到人們在文章中插進這個詞來加強他們的語氣. 至於詳細意思實在是……沒有. 不死心的我, 試著從其他方向找, 用espressioni italiani, proverbi, 或是這些字加上Carta Canta, 找了好一陣. 把用到這詞的文章都列印下來讀. 後來, 忘了是什麼狀況, 在一個討論IT產業的論壇中看到有人說carta canta e villan dorme整句. 然後上wordreference找到有人解說, 這有點像歇後語, 前半段說Carta Canta(直譯: 紙張招供), 然後回說e villan dorme(直譯: 鄉巴佬睡大覺). 前段是說, quando si ha in mano qualcosa di scritto, 有了白紙黑字在手, 後段則是si può stare più tranquilly che i patti vengono rispettati, 因為有合約保障了, 所以可以高枕無憂, 安心睡覺. 英文翻譯: down in black and white, farmer sleeps tight. 後來大家比較常用前半段Carta Canta來表示事情清清楚楚在那裡. 不要瞎扯淡了. 大家不妨輸入Carta Canta體驗一下.

所以如果我們在台灣是說義大利語的話, 最近一定常常會聽到爆料狂一天到晚大喊ma carta canta!!!

Boh!

26/08/2006
我在想我為什麼沒想過要去查De Mauro, 因為今天去查cantare竟然就看到carta canta:
v.tr. BU di scritto, documento e sim., attestare, far fede | CO in loc. pragm.: carta canta, per dimostrare che non si può negare l’esistenza di una prova, un documento e sim., precedentemente attestati per iscritto
27/08/2006
後來我在想, 開始時一直想不出carta canta的意思, 很大原因是因為向來對cantare這個字的認知只是停留在 “唱” 的意思上, 所以無法想像perche’ una carta che canta, ma adesso si`, quando una carta che canta che significa la carta sta dicendo la verita`. Non si puo` sofisticare di piu`.

Filed under: Articles in Chinese, nuove parole...a me

Leave a Reply